02:05 Mar 21, 2002 |
Danish to Norwegian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
I'd hate it if everybody die and leave me alone Explanation: I belive there must be one or more typos in the Norwegian text: "allå" is probably "alle" (everybody/all) and "De allå" should be "om alle" for my answer to be right. The meaning could also be: "I'd hate it if everybody left me alone to die." -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-21 10:27:24 (GMT) -------------------------------------------------- Or: \"I\'d hate it if everybody left me and let me diealone\" is another possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I hate all of you, please just leave me to die alone. Explanation: Weird sentence (either very old or very wrong) that could be interpreted in different ways. The ones already proposed are perfectly possible, but you could also understand the sentence to mean the complete opposite. The sentence is not grammatically correct, so it depends on how you think it should have been, not how it really is. Other possibilities: I hate you all for leaving me to die alone. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I hate you all for leaving me alone to die. Explanation: Seems a straight shot, albeit a sad one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.