This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Course material
Dutch term or phrase:Doorloop
Inhoudsopgave (van de cursus) Welkom Doel en doorloop Case 1: Pesten onder jongeren
Dit is afkomstig uit een cursus over de AVG. Onder het kopje "doel en doorloop" wordt eigenlijk alleen maar het doel beschreven en ook de aanleiding, nl. dat de AVG in werking treedt. Wat betekend "doorloop" in deze context. Het kan niet de "duur" zijn omdat er een apart kopje "Duur" (van de cursus) is.
Explanation: Every course design or lesson plan, especially online, starts with an objective (i.e. learning objective) and a description, like an abstract, or listing or video that briefly summarizes what you will do in the course/lesson to achieve said objective (e.g. a listing of the modules or chapters or sections or topics, exercises, major assignments, quizzes and activities that will be done. In other words, something you can "browse" or "run through" or "go over" relatively quickly to know *what* you will have to do to complete that particular course or training module).
As a header, I would adhere to the alliteration and call it the "objective and overview"... If the course has more than one objective, pluralize appropriately: "objectives and overview". In some cases these terms will be reversed depending on the order of presentation (e.g. "overview and objectives")
For all we know, the source could be quite simply about a 45-minutes online module (again, see https://tinyurl.com/yayaffwg) and the author's puzzling/atypical choice of the term "doorloop" may have been inspired by something as trivial as a forced attempt to come up with headings that all start with the letter "D" (see the use of the headings Doel - Doelgroep - Doorloop - Duur in the same link, and the corresponding icons: target, head silhouette, footstep silhouettes (!) and clock).
I am a native English speaker with many years of translation experience. Doorloop is an unusual word to find in Dutch but it is not impossible to deduce what it means. It's a minor issue in this context. A number of other suggestions besides trajectory can equally well be used and asking the client about this may quite possibly be unnecessary and irritating. Trajectory is an unusual word to choose in English but I think that is what doorloop means here and it also fits nicely with the connotations of that word. I think enough has been said about this. Make your choice.
I think Willemina should look at what's under the heading and make an executive decision. If "doorloop" makes no sense (which seems to be the case), just leave it out, or add sth in English that does make sense.
This kind of thing happens all the time: we are given garbage to translate and waste hours battling to force it to make sense, when all it deserves is a note: "makes no sense, pls ask client"
"try to translate it literally/slavishly, as this will often end up sounding like Dutch dressed up as English."
How can you say that 'scope' is a literal translation of 'beloop'? And that 'scope' is dressed up English or Dunglish or does not fit the context? All these claims are demonstrably false. 'scope' is a result of reading between the lines. If anything, 'curriculum' would fit in one of these categories you mention. Imo 'curriculum' is a flawed attempt to translate 'literally' or to seemingly 'stay close' to the Dutch text.
And 'curriculum' is what you call not Dunglish / not abstract' in this context. Happen to disagree again.
The problem is that you use this argument: 'you are no native English speaker so you must be incorrect' way too often in an unjustified manner.
And this is all I said. I would simply say that your credibilty in this respect is very low.
I agree with Kitty that the main thing would be to make sure the heading is consistent with the content. However, Willemina said:
<tt>"Onder het kopje "doel en doorloop" wordt eigenlijk alleen maar het doel beschreven en ook de aanleiding, nl. dat de AVG in werking treedt. Wat betekend "doorloop" in deze context. Het kan niet de "duur" zijn omdat er een apart kopje "Duur" (van de cursus) is."</tt>
I don't think any of our suggestions really make sense in that case, and ons erop blindstaren would seem rather pointless. The author chose the wrong word, which is not unheard of in our profession.
Looking at: wordt eigenlijk alleen maar (1) het doel beschreven en ook (2) de aanleiding, nl. dat de AVG in werking treedt. … something like "Objective/purpose and background" would then make more sense.
my point about the Dunglish was that it is often better to think of a term that is actually used in a particular context, rather than to try to translate it literally/slavishly, as this will often end up sounding like Dutch dressed up as English.
Ik ben het op zich eens met Barends duiding van deze term (zie ook mijn eerdere, vergelijkbare bijdrage o.b.v. hetzelfde voorbeeld). Ik zou me er echter ook weer niet te veel op blindstaren, temeer daar de term "doorloop" niet erg gangbaar is in dit type context.
Het lijkt me vooral van belang om kopjes te kiezen die aansluiten bij de lading van de bijbehorende tekst en die ook gangbaar zijn. Bijv. Doel en doorloop >> Course purpose and outline. Of misschien zelfs wel Course purpose, outline and objectives als de betreffende beschrijvingen daar aanleiding toe geven.
In my opinion, 'doorlopen' refers here to what needs to be done.
Je doorloopt... this is what you are going to do/need to do It refers to the sum total of what needs to be done. I think this is the message. In addition to this they mention what will be learned.
The idea conveyed by trajectory can be best described in Dutch, I think, by the word "baan" which indicates the path that you have to pass through. All the other suggestions are essentially the same, but they don't convey the idea of the actual "doorloop", which imho trajectory does. That said, any of your suggestions, Michael, means the same thing and could be used in the translation.
Purpose and overview Purpose and outline Purpose and stages/phases Purpose and modules/components Purpose and (content) summary Purpose and trajectory Purpose and scope Purpose and curriculum
etc.
My favourites are in bold. All the others sound too much like a Dutch person trying to force the abstract Dutch into English.
Roadmap of parts to be attended/followed/completed
15:55 May 2, 2018
The course trajectory consists of the various modules or parts or stages of a course that need to be followed in order to complete the course. It therefore stands to reason that it could appear as a heading at the start of the description in the way cited in the question.
als we dan nog eens mijn Van Dale NL>EN ref. erbij halen:
doorlopen:
#2. volgen go / pass through afronden; cursus: complete
context: een school / cursus doorlopen = attend / go to a school, take a course alle stadia / fasen doorlopen = go / pass through / complete every stage / phase
dat wordt onder het hoofdje "doorloop" niet gedaan. Dit stuk is echter vrij slecht geschreven dus... Zou het ook kunnen betekenen dat het onderwerp kort wordt doorlopen. Onder het kopje wordt wel de AVG (GDPR) kort besproken.
De term doorloop heeft hier min of meer de strekking van de onderdelen die je doorloopt tijdens de module. Ik zou daarom kiezen voor zoiets als module overview.
#2. volgen go / pass through afronden; cursus complete
context: een school / cursus doorlopen = attend / go to a school, take a course alle stadia / fasen doorlopen = go / pass through / complete every stage / phase
explain the purpose of the assignment, in relation to the trajectory of the course or the work of the discipline;. • describe briefly a process for successfully completing the assignment;. • make explicit the instructor's expectations regarding form, style, and content; and. • identify the criteria by which the writing will be evaluated.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-05-02 19:23:10 GMT) --------------------------------------------------
Open Research Online Taking on different roles: how educators ... oro.open.ac.uk/40696/1/Educators%20in%20MOOCs.pdf
by R Ferguson - 2014 - Cited by 8 - Related articles outlining the trajectory of the course, acting as both host and instructor, some- times as fellow learner, and often as an emotionally engaged enthusiast. This typology can be used to explore relationships between educator stance and va- riables such as learner engagement, learner test results and learner retention. MOOCs ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-05-02 19:24:51 GMT) --------------------------------------------------
During the first class period, the students experience a rapid design challenge (Marshmallow Challenge) and the syllabus/calendar is reviewed. It is useful to use the course calendar ('SI2D_calendar.xls') as tool to describe the overall trajectory of the course. The key aspects of the course that should be detailed are the ...
Textpertise United Kingdom Local time: 12:35 Native speaker of: English PRO pts in category: 52