regisseur

English translation: director

09:27 Jun 17, 2013
Dutch to English translations [PRO]
Government / Politics / Flemish local government
Dutch term or phrase: regisseur
I'm looking for a good translation of this word in the content of local authority support for brownfield development projects. Neither 'manager' nor 'coordinator' really seems to fit the bill perfectly. This is the definition in my text:
"Onder 'regisseurs' worden de overheden begrepen die betrokken zijn bij het project in het kader van ruimtelijke planning, vergunninglening, bodemsanering, enz." The 'regisseurs' are contrasted with 'actors' as the two major groups involved in these projects (actors being landholders, project developers and financiers). I think I need something that combines the idea of 'facilitator' with 'public authority' but I need a short, preferably one word, term, as it is repeated many times after this definition.
Pat Grocott
English translation:director
Explanation:
InFocus Programme on Skills, Knowledge and Employability
www2.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed.../wcms_103882.pdf‎
Flemish Government has delegated the role of director (régisseur) of the labour market to VDAB. VDAB remains the most important actor in implementing the ...

stakeholders came to mind first but don't think that's it here.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-17 09:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

PDF]
Flemish Eurydice report 2006 Ministry of the Flemish Community
www.ond.vlaanderen.be/.../national dossier_ENG_2006_DEP.pdf
Since the end of 2005, VIZO has been appointed as 'Director Entrepreneurial Training' ('Regisseur Leren. Ondernemen' ) by the Flemish Government. SYNTRA ...

It's a bit basic. suggest you keep their term regisseur and use the English in ( )
Selected response from:

writeaway
Grading comment
'Director' is one translation but not suitable in my context. The best suggestion (planning coordinator) came from Natasha Ziada in the discussion entries, as the context was exactly right. I would like to award Natasha 4 points.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4director
writeaway


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
director


Explanation:
InFocus Programme on Skills, Knowledge and Employability
www2.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed.../wcms_103882.pdf‎
Flemish Government has delegated the role of director (régisseur) of the labour market to VDAB. VDAB remains the most important actor in implementing the ...

stakeholders came to mind first but don't think that's it here.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-17 09:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

PDF]
Flemish Eurydice report 2006 Ministry of the Flemish Community
www.ond.vlaanderen.be/.../national dossier_ENG_2006_DEP.pdf
Since the end of 2005, VIZO has been appointed as 'Director Entrepreneurial Training' ('Regisseur Leren. Ondernemen' ) by the Flemish Government. SYNTRA ...

It's a bit basic. suggest you keep their term regisseur and use the English in ( )

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
'Director' is one translation but not suitable in my context. The best suggestion (planning coordinator) came from Natasha Ziada in the discussion entries, as the context was exactly right. I would like to award Natasha 4 points.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Walker (X): They are using film/theatre terms so I would go for director without any brackets.
29 mins

agree  Wiard Sterk: As simple as that. There was an earlier question around a similar subject, which I believe has not been closed.
50 mins
  -> I guess I should have checked the glossary?

agree  Kitty Brussaard: And 'stakeholders' or 'principal parties' would be more fitting for 'actors' (which IMHO is translated too literally from the Dutch 'actoren').
3 hrs
  -> agree-I wouldn't use actors either in this context but clearly the 'authorities' are happy enough with the translations they receive.

agree  Michael Beijer: I have a feeling 'coordinator' might also work.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search