Apr 27, 2013 04:52
11 yrs ago
Dutch term

gepuffered

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) annual media agreement
Attached to the annual media agreement I'm working on, one of the appendices has a summary to be filled in concerning the scope of the application of the contract, for lack of a better description. In the middle of this appendix is a table for listing the producer, the division and the article group for items to be ordered for resale. Above that table I encounter the following sentence:

"Niet opgenomen/vermelde producenten en/of afdelingen/artikelgroepen worden *gepufferd* met X%."

This has got to be an anglicism, but I'm stumped. Anyone willing to take a bash here? RSVP. TIA. Cheers, R.
Proposed translations (English)
3 +5 buffered

Discussion

Robert Kleemaier (asker) May 2, 2013:
Ah, yes, Christopher... ... the 'new' English. ;-)
Christopher Smith (X) Apr 27, 2013:
Confusion of 'b' and 'p' The English 'b' and 'p' apparently sound very similar to some non-English speakers. I have come across 'lumb breaker' (lump breaker), 'puplished' (published) and 'pack 'em up' pronounced as 'baggermop'!

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

buffered

Just a bash :-)

An anglicism by way of German (Puffer)
Peer comment(s):

agree Henk Sanderson
39 mins
agree Edith Kelly
1 hr
agree AllisonK (X)
2 hrs
agree Christopher Smith (X)
5 hrs
agree Jonathan Beaton
3 days 14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx for the input, Neil."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search