Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
This question was closed without grading. Reason: Other
Dutch to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract relating to commercials (TV, etc.)
Dutch term or phrase:help with subordinate clause
"Elke eigendomsoverdracht, overdracht van rechten, of enige overgang of overdracht van rechten uit hoofde van deze overeenkomst geschiedt onder de opschortende voorwaarde dat alle bedragen, **die de opdrachtgever uit hoofde van deze overeenkomst danwel uit hoofde van enig tekortschieten in de nakoming van deze overeenkomst, volledig aan de productiemaatschappij zijn voldaan.**"
This subordinate clause is causing me grief. Shouldn't it end with "heeft voldaan", i.e. did the author make a last-second modification and forget to remove part of the passive from the active or vice versa? Is something missing? Or am I completely overlooking something here? Quick assistance would be appreciated. Cheers, Rob
Thanks for the clarification. I agree with Jarry's comment that it is a restrictive relative clause BUT the real clarification for me came from Sevan's input, i.e. that vital information was omitted by the author of the document. To be fair, I believe Sevan has earned the points, but since he/she has not posted an answer, I'm going to close the question without grading. I hope you find this an acceptable solution.
I think something is missing at the end of the subordinate clause. Probably, it should read like this: "... alle bedragen, die de opdrachtgever ..... van deze overeenkomst verschuldigd is, volledig ... zijn voldaan".
17:49 Apr 5, 2005
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
have been paid in full
Explanation: That's how I read it, Rob.
Kate Hudson Netherlands Local time: 15:27 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 67
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
restrictive relative clause
Explanation: The comma after 'bedragen' should be removed, since this is clearly meant to be a restrictive relative clause. Once that is done, I believe the sentence runs correctly. 'Zijn voldaan' is the habitual state of affairs.
jarry (X) South Africa Local time: 15:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 209
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.