fluateren, aanstralen

English translation: see detail

02:52 Feb 15, 2001
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Dutch term or phrase: fluateren, aanstralen
Steenachtige ondergronden die een te hoge graad alkali bevatten vooraf fluateren.
Het aanstralen van thermisch verzinkte onderdelen uitvoeren met een niet metallisch fijn scherpkantig straalmiddel.
Lucy Simpson
Local time: 21:15
English translation:see detail
Explanation:
fluateren = treat with a salt of hydrogen hexafluorasilicate (see ref 1, which may be a useful glossary) -- your guess is a good as mine what it is in English (if there even is an equivalent)

aanstralen = sandblast (the 'metallisch fijn scherpkantig straalmidel' is a giveaway) -- 'sandblast' can be used more or less generically, even if the abrasive is not sand, but if you want to be hyperprecise, then something like 'blast with a pressurised stream of fine metallic sharp-edged particles' is a possibility.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 22:15
Grading comment
Thanks again (glad you weren't away this week Ken!!). I'm afraid that by the time I got to the 5000th word of this spec nothing was a give-away - the phrase sandblasting might have eluded me forever :-)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee detail
Ken Cox


  

Answers


2 hrs
see detail


Explanation:
fluateren = treat with a salt of hydrogen hexafluorasilicate (see ref 1, which may be a useful glossary) -- your guess is a good as mine what it is in English (if there even is an equivalent)

aanstralen = sandblast (the 'metallisch fijn scherpkantig straalmidel' is a giveaway) -- 'sandblast' can be used more or less generically, even if the abrasive is not sand, but if you want to be hyperprecise, then something like 'blast with a pressurised stream of fine metallic sharp-edged particles' is a possibility.

Ken Cox
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
Thanks again (glad you weren't away this week Ken!!). I'm afraid that by the time I got to the 5000th word of this spec nothing was a give-away - the phrase sandblasting might have eluded me forever :-)!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search