in de afgelopen vijfentwintig

French translation: de ces 25 dernières années (de l'auteur)

08:36 Jan 22, 2010
Dutch to French translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting
Dutch term or phrase: in de afgelopen vijfentwintig
"Ook de expressionistiese kunst was door de nazi's in de ban gedaan, maar mocht zich **in de afgelopen vijfentwintig jaar** in een des te grotere belangstelling verheugen"

Voici la phrase/contexte. Je cherche à comprendre le passage entre **

Merci pour vos réponses.

Mehdi
Mehdi Mizane
France
Local time: 04:42
French translation:de ces 25 dernières années (de l'auteur)
Explanation:
On parle de ce que l'art a été mis sous répression avec le nazisme (---> ANNEES 1935 a 1945) donc ce n'est pas possible qu'on dise que dans les 25 années après l'auteur (1930-1945) l'art a pu refleurir, ce serait en même temps. Ce seront donc les 25 dernières années (1975-2000 etc.) selon l'auteur.
Selected response from:

Ingrid Valentin (X)
Spain
Local time: 04:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Bizarre!
Transtaling
4 +3au cours des vint-cinq dernières années
Isabelle Derson
4 +1de ces 25 dernières années (de l'auteur)
Ingrid Valentin (X)
4de ces 25 dernières années
Danielle Lafarge


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de ces 25 dernières années


Explanation:
ou des 25 dernières années

Danielle Lafarge
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Il est question du travail d'un artiste du début du XXème (années 20-30), je cherchais à savoir s'il s'agissait des 25 dernières années après 20-30 ou des 25 dernières années par rapport à l'énonciation de l'auteur.J'étais dans l'urgence, d'où mon manque de précision

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in de afgelopen vijfentwintig jaar
au cours des vint-cinq dernières années


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2010-01-22 08:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

vingt bien sûr, merci Joëlle :)

Isabelle Derson
Local time: 04:42
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Il est question du travail d'un artiste du début du XXème (années 20-30), je cherchais à savoir s'il s'agissait des 25 dernières années après 20-30 ou des 25 dernières années par rapport à l'énonciation de l'auteur.J'étais dans l'urgence, d'où mon manque de précision


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Valentin (X)
4 mins

agree  Joëlle Rouxel - Billiaert: vingt-cinq ;-)
12 mins
  -> oups, merci !

agree  Zerlina
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Bizarre!


Explanation:
Comment est-il possible de ne pas être capable de traduire un passage aussi basique quand on est traducteur Néerlandais - Français?????
Cela m'intrigue... Merci de m'éclairer!

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2010-01-22 09:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Il est préférable de préciser ce genre de doute dans votre question pour éviter tout malentendu mais aussi, et surtout, pour obtenir les réponses précisément recherchées.
Les "voleurs" de traductions sont tellement nombreux que la méfiance règne!

Transtaling
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: C'est gentil d'avoir répondu à la question et de vous inquiéter de mes connaissances linguistiques... Peut-être aurais-je dû préciser dans ma question que ma difficulté était de situer dans le temps ces 25 dernières années par rapport à l'énonciation. Il est question du travail d'un artiste du début du XXème (années 20-30), je cherchais à savoir s'il s'agissait des 25 dernières années après 20-30 ou des 25 dernières années par rapport à l'énonciation de l'auteur. J'étais dans l'urgence, d'où mon manque de précision. Mais vous voilà éclairé.

Asker: Je vous rejoins sur le besoin de précision de ma question pour l'obtention d'une réponse précise. Néanmoins, pour ce qui est d'éviter les malentendus et d'atténuer la méfiance, j'ai eu tellement d'efforts à fournir par rapport à mon nom et mon origine concernant mon parcours scolaire et professionnel que, depuis plusieurs années, je n'en fait plus le moindre (je sais que vous ne faites pas allusion à cela, rassurez-vous, mais je parle de méfiance en général). Si le manque de précision dans une de mes questions peut me faire passer pour un traducteur "voleur", soit. Je connais la valeur de mon travail, mes clients également, le reste m'importe peu. Merci toutefois pour votre remarque, j'ai ainsi pris le temps de préciser ma question.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Derson
2 mins

agree  Ingrid Valentin (X)
6 mins

agree  Joëlle Rouxel - Billiaert
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de ces 25 dernières années (de l'auteur)


Explanation:
On parle de ce que l'art a été mis sous répression avec le nazisme (---> ANNEES 1935 a 1945) donc ce n'est pas possible qu'on dise que dans les 25 années après l'auteur (1930-1945) l'art a pu refleurir, ce serait en même temps. Ce seront donc les 25 dernières années (1975-2000 etc.) selon l'auteur.

Ingrid Valentin (X)
Spain
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: pour ton explication!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search