GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:25 Mar 4, 2009 |
Dutch to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Vandezande Belgium Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mécanique |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
werkbouwkundige |
|
mécanique Explanation: Vermoedelijk bedoeld als "werktuigkundige" of "werktuigbouwkundige", die beide als "mécanique" worden vertaald. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: werkbouwkundige Reference information: ik denk dat het een lapsus is en dat het wel degelijk werktuigkundige (mécanicien) is die wordt bedoeld. Immers, het gaat duidelijk om machinebouw |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.