Dec 14, 2006 16:17
18 yrs ago
Dutch term
voir ci-dessous
Dutch to French
Marketing
Marketing
online marktonderzoek
Il s'agit d'un service applicatif en ligne pour des études de marché. La dernière phrase de ce paragraphe me donne du fil à retordre. Je ne suis pas sûre de bien la comprendre. je tente une traductuon, mais je ne sais pas si je suis dans le bon. Votre avis est le bienvenu :
XXX is de meest veelzijdige applicatie service voor online onderzoek van de Benelux. Onze inspanningen zijn er op gericht om al uw wensen op het gebied van online onderzoek te kunnen vervullen. ***Daarbij is het uitgangspunt dat het gehele onderzoekstraject van vragenlijst tot en met rapportage geautomatiseerd verloopt.***
-> XXX est le principal service applicatif universel pour les études de marché en ligne dans le Benelux. Nous nous efforçons de pouvoir répondre à tous vos souhaits en matière d’enquêtes en ligne. Ajoutez à cela le point de départ qui automatise tout le processus de l’enquête, du questionnaire au rapport.
XXX is de meest veelzijdige applicatie service voor online onderzoek van de Benelux. Onze inspanningen zijn er op gericht om al uw wensen op het gebied van online onderzoek te kunnen vervullen. ***Daarbij is het uitgangspunt dat het gehele onderzoekstraject van vragenlijst tot en met rapportage geautomatiseerd verloopt.***
-> XXX est le principal service applicatif universel pour les études de marché en ligne dans le Benelux. Nous nous efforçons de pouvoir répondre à tous vos souhaits en matière d’enquêtes en ligne. Ajoutez à cela le point de départ qui automatise tout le processus de l’enquête, du questionnaire au rapport.
Proposed translations
(French)
3 +1 | voir ci-dessous | Pierre Lambert |
4 +1 | Le principe de base est l'automatisation de tout le processus.... | Dominique Maréchal |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
voir ci-dessous
A cet effet/Pour ce faire, nous avons automatisé les différentes étapes de l'étude, de l'élaboration du questionnaire à l'établissement du rapport.
J'enlèverais "pouvoir" dans la phrase précédente: Nous nous efforçons de /nous nous employons à répondre.
Ce n'est pas très littéral, mais cela rend le sens, me semble-t-il.
J'enlèverais "pouvoir" dans la phrase précédente: Nous nous efforçons de /nous nous employons à répondre.
Ce n'est pas très littéral, mais cela rend le sens, me semble-t-il.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
+1
15 mins
Le principe de base est l'automatisation de tout le processus....
suggestion
Something went wrong...