14:55 Dec 3, 2003 |
Dutch to French translations [PRO] Tech/Engineering / ARBO WET | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Els Peleman Belgium Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | identification claire... |
| ||
2 +1 | une identification univoque des outils en vue de spécifications |
|
une identification univoque des outils en vue de spécifications Explanation: ik zou het letterlijk vertalen, bij gebrek aan beter. Wat ermee bedoeld wordt, is niet zo moeilijk denk ik. Het gaat erom om alles op een éénduidige manier te identificeren zodat er geen misverstand kan ontstaan wanneer we het over een middel hebben. Dat houdt dus in dat je op die manier de dingen van elkaar kan onderscheiden => m.a.w. je somt de specificaties van die hulpstukken op zodat je op die manier je nooit kan vergissen. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-03 15:04:42 (GMT) -------------------------------------------------- en vue de SES spécifications woord vergeten... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
identification claire... Explanation: des accessoires (?) conformément à leurs spécifications |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.