aantrekken en afstoten

French translation: séduction-répulsion

16:31 Dec 2, 2003
Dutch to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / fashion
Dutch term or phrase: aantrekken en afstoten
"Het thema van de collectie is de Tango die het eeuwige spel van aantrekken en afstoten tussen man en vrouw perfect belichaamt."

A nouveau, je comprends le sens de la phrase, mais je n'arrive pas à le formuler de manière élégante...
bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 06:13
French translation:séduction-répulsion
Explanation:
qui illustre à la perfection l’éternelle ambivalence séduction-répulsion des rapports homme-femme

simple suggestion

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 06:13
Grading comment
Un grand merci à vous trois. Je pense que c'est Yves qui m'a le plus inspirée. J'ai finalement traduit : "le tango, qui incarne à la perfection les émotions multiples de la relation homme-femme"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4je t'aime, moi non plus
Elisabeth Toda-v.Galen
4un pas en avant, un pas en arrière
Madeleine van Zanten
3séduction-répulsion
Yves Georges


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je t'aime, moi non plus


Explanation:
tu pourrais peut être utilisé ça :-)

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 137
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un pas en avant, un pas en arrière


Explanation:
ou: un pas en avant, deux pas en arrière

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
séduction-répulsion


Explanation:
qui illustre à la perfection l’éternelle ambivalence séduction-répulsion des rapports homme-femme

simple suggestion

HTH

Yves Georges
France
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Un grand merci à vous trois. Je pense que c'est Yves qui m'a le plus inspirée. J'ai finalement traduit : "le tango, qui incarne à la perfection les émotions multiples de la relation homme-femme"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search