"aan de koers"

German translation: zum Kurs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:"aan de koers"
German translation:zum Kurs
Entered by: Elke Fehling

18:20 Jan 20, 2003
Dutch to German translations [PRO]
Bus/Financial
Dutch term or phrase: "aan de koers"
Wordt bij een stop loss order de stop loss koers bereikt, dan verandert dat stop loss order in een order 'aan de koers'.

Gibt es hier einen Fachbegriff?
Elke Fehling
Local time: 17:27
zum Kurs
Explanation:
"aan de koers" ist, soviel ich weiß, einfach "tegen de koers" = zum Kurs
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 17:27
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zum Kurs
Henk Peelen
5Bestens
Thijs van Dorssen
5zum Tageskurs
Alexander Schleber


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zum Kurs


Explanation:
"aan de koers" ist, soviel ich weiß, einfach "tegen de koers" = zum Kurs

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 848

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: genau, Verkauf zum Kurs X
12 mins

agree  Els Peleman
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zum Tageskurs


Explanation:
Although Henk's answer is technically correct, the better and more usualy translation would be "zum Tageskurs", i.e. the curret rate of the day.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 243

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: bei Aktien? Die Stop-loss-Order soll doch gerade bewirken, dass bei diesem Kurs (und nicht bei einem tieferen Tageskurs) verkauft wird
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bestens


Explanation:
Tach Elke,

de vraag is al ge-rated maar ik heb 15 jaar dit soort opdrachten geschreven dus hier even kort mijn commentaar.

Als een stop-loss bereikt word en er moeten aandelen worden verkocht gebeurt dit in het Duits 'Bestens'. De verkoopopdracht wordt een 'Bestens-Verkaufauftrag'. Die Aktien werden 'Bestens' verkauft. Dat betekent dat de aandelen voor de best mogelijke koers verkocht worden. In dunne markten kan dit een probleem zijn. Bij de gangbare aandelen is het in het algemeen geen probleem.

Die Aktien werden 'Bestens' verkauft, aber 'Billigst' gekauft.

In het Engels noemt men beide orders 'Market orders'.

Op de beurzen in Duitsland wordt het woord order overigens algemeen gebruikt en aanvaard.

'Aan de koers' is in dit geval 'Bestens'.

Eine Stop-Loss-Order wird zum 'Bestens-Auftrag'.

Groeten aan Henk en Alexander,
Thijs, auch in Köln


    Own experience
    Google: "bestens verkaufen" Aktien
Thijs van Dorssen
Local time: 17:27
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search