een schilderij aanbieden

German translation: überreichen/schenken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:aanbieden
German translation:überreichen/schenken
Entered by: Annette Heinrich

08:08 Oct 3, 2007
Dutch to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: een schilderij aanbieden
Ich übersetze eine Fallstudie eines Lkw-Herstellers, in der es um die Spedition XY geht, die neue Lkws von diesem Hersteller gekauft hat. Am Ende kommen ein paar Bildunterschriften, die Fotos dazu habe ich leider nicht (und kann sie dank Feiertag auch nicht anfragen). Eine dieser Unterschriften heißt:

De chauffeurs zijn in de wolken met de nieuwe trucks: hier biedt er een medewerker van xy spontaan een schilderij aan.

Was macht dieser Mitarbeiter - eine Zeichnung überreichen? Oder ist das im übertragenen Sinn gemeint? Was ist eurer Meinung nach auf dem Foto zu sehen?

Vielen Dank!
Annette Heinrich
Local time: 13:41
ein Bild überreichen
Explanation:
Auf Wunsch der Chefin ;-)
Selected response from:

Wolfgang Jörissen
Belize
Grading comment
Danke, Wolfgang, dass ich doch noch ein paar Punkte verteilen darf. Ich habe letztlich auch "überreichen" geschrieben.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1* not for grading *
Marian Pyritz
5ein Bild überreichen
Wolfgang Jörissen


Discussion entries: 10





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
* not for grading *


Explanation:
Das ist doch wieder eine gute Gelegenheit, auf KudoZ-Regel 1.3 hinzuweisen. Das Feld "Fragesteller fragen" ist NUR für eine Bitte um zusätzliche Informationen oder Fragen nach dem Kontext vorgesehen.
Wolfgang bietet in diesem Feld eine Lösung an. Der richtige Ablauf ist, diese Lösung bzw. diesen Hinweis als Antwort einzustellen.
Wenn man auf keinen Fall Punkte zugewiesen bekommen möchte (aus welchem Grund auch immer), kann die Antwort auch mit dem Vermerk "not for grading" eingestellt werden.
Harry und Hans können dann ihre Zustimmung als "Agree" unter Wolfgangs Antwort geben, Susanne Ihre eigene Antwort vorschlagen und Steffi dann dort ihr "Agree" platzieren.
Hat irgend jemand Einwände?


Marian Pyritz
Germany
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Jörissen: :-)
15 hrs
  -> dziękuję, Wolfgang, mimo "szefowa" ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ein Bild überreichen


Explanation:
Auf Wunsch der Chefin ;-)

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Danke, Wolfgang, dass ich doch noch ein paar Punkte verteilen darf. Ich habe letztlich auch "überreichen" geschrieben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search