de koe zwemt naar de kant

German translation: warten bis das Eis schmilzt und die Kuh von alleine ans rettende Ufer schwimmen kann

21:09 Jan 26, 2008
Dutch to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Dutch term or phrase: de koe zwemt naar de kant
Kontekt:

Ik betreur het dat U de door **** ingenomen stellingname nl. dat er al een eerder relevant patent was, niet serieus neemt en beschouwt als tijd kopen of wachten tot het ‘ ijs smelt waardoor uw koe naar de kant zwemt en…..’

Handelt es sich hier um ein Sprichwort und wenn ja, was bedeutet es???

Ich bin gespannt
Kerstin Dambeck
Local time: 17:58
German translation:warten bis das Eis schmilzt und die Kuh von alleine ans rettende Ufer schwimmen kann
Explanation:
Ik hoor aan jullie verklaringen niet dat jullie de uitdrukking "die Kuh vom Eis kriegen" kennen. Ik zou gewoon de letterlijke vertaling willen aanbevelen. Voor mij is de betekenis zo meteen duidelijk. Het rare is, dat "die Kuh vom Eis kriegen" wel in de Duden staat, maar niet in de van Dale
Selected response from:

Zilvergras
Local time: 17:58
Grading comment
Vielen Dank euch allen. Nein, diese Redewendung kannte ich tatsächlich nicht.
Ich habe "warten, bis Ihre Kuh vom Eis ist" genommen. Der andere Gesprächspartner wird höchstwahrscheinlich zitiert, sonst ergibt ja alles gar keinen Sinn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2warten bis das Eis schmilzt und die Kuh von alleine ans rettende Ufer schwimmen kann
Zilvergras
3die Schäfchen im Trockenen haben
Marian Pyritz
2 +1s.u.
Wolfgang Jörissen
1warten bis Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Henk Peelen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Höre das auch zum ersten Mal, aber rein aus dem Kontext ist es so eine Art "Gras über die Sache wachsen zu lassen" oder so lange zu warten, bis "kein Hahn mehr danach kräht". Frei nach Kohl: aussitzen

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: Het lijkt me inderdaad geen standaard spreekwoord / gezegde. Misschien is het een grappige uitdrukking die in de context past.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
warten bis Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen


Explanation:
Het lijkt mij ook geen standaard uitdrukking / gezegde / spreekwoord. Waarschijnlijk bedoelt men het tegenovergestelde van daadkrachtig optreden, het tegenovergestelde van "de koe bij de horens vatten", wat in Hollandse context best zou kunnen slaan op een te water geraakte koe, die men / de brandweer een touw om de horens doet en op de wal trekt.

Hier dus het tegenovergestelde (hoewel dat ijs er dan niet bij hoort).

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2008-01-26 22:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Trouwens: smelten van ijs slaat ook op een verbetering van slechte betrekkingen, ontstaan van onderling begrip en zo. Vaker breken:
2
·
het ijs breken
-
het vaarwater openmaken
-
(figuurlijk) de eerste moeilijkheden uit de weg ruimen, m.n. de eerste stijfheid en gedwongenheid van een kennismaking, bij het aanknopen van een gesprek overwinnen, toenadering tot stand brengen
-
een pijnlijk stilzwijgen doen ophouden door een noodzakelijk maar netelig gesprek te beginnen

Warten bis das Eis brecht und goldene Bergen als Strandgut antreiben.
(goldenen Bergen als vertaling voor de koe met gouden horens??)

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Schäfchen im Trockenen haben


Explanation:
beides Tiere, die Boden unter den Füßen gewinnen bzw. das rettende Ufer erreichen...

Könnte in diesem Kontext gut passen.



Marian Pyritz
Germany
Local time: 17:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
warten bis das Eis schmilzt und die Kuh von alleine ans rettende Ufer schwimmen kann


Explanation:
Ik hoor aan jullie verklaringen niet dat jullie de uitdrukking "die Kuh vom Eis kriegen" kennen. Ik zou gewoon de letterlijke vertaling willen aanbevelen. Voor mij is de betekenis zo meteen duidelijk. Het rare is, dat "die Kuh vom Eis kriegen" wel in de Duden staat, maar niet in de van Dale

Zilvergras
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank euch allen. Nein, diese Redewendung kannte ich tatsächlich nicht.
Ich habe "warten, bis Ihre Kuh vom Eis ist" genommen. Der andere Gesprächspartner wird höchstwahrscheinlich zitiert, sonst ergibt ja alles gar keinen Sinn.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner: Das fiel mir vorhin auch gerade ein. ... im übertragenen Sinne, Zeit schinden http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=die Kuh vom Eis holen / ziehen / schieben / kriegen / führen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou.
1 hr

agree  Elke Adams: -> auch mit Susanne
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search