nadien stond hij erbij en keek ernaar

German translation: dann sah er den Ereignissen tatenlos zu

16:07 Mar 4, 2009
Dutch to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Monatsbericht - Portfoliomanager
Dutch term or phrase: nadien stond hij erbij en keek ernaar
"Zeepbellen op financiële markten worden, eens ze gebarsten zijn, steevast in verband gebracht met beleidsfouten van centrale banken.
De TMT-zeepbel van het einde van de jaren ’90 die openbarstte in het voorjaar van 2000 is een schoolvoorbeeld:

Alan Greenspan had in december 1996 weliswaar gewaarschuwd voor “irrationele exuberantie” op de aandelenmarkt, maar >>nadien stond hij erbij en keek ernaar
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 23:31
German translation:dann sah er den Ereignissen tatenlos zu
Explanation:
Könnte von Wim Sonneveld sein: 'k zag twee beren broodjes smeren
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 23:31
Grading comment
Geradezu Pulitzerpreis-würdig :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dann sah er den Ereignissen tatenlos zu
Hans G. Liepert
3 +1dann schaute er nur noch zu
Konrad Schultz
Summary of reference entries provided
ik stond erbij en ik keek ernaar
Susanne Bittner

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dann schaute er nur noch zu


Explanation:
....

Konrad Schultz
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner
14 mins
  -> danke, Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dann sah er den Ereignissen tatenlos zu


Explanation:
Könnte von Wim Sonneveld sein: 'k zag twee beren broodjes smeren

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Geradezu Pulitzerpreis-würdig :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner: Niet van Wim Sonneveld zelf natuurlijk, maar zijn vertolking was wel meesterlijk. // Was het nou Wim Sonneveld, of Wim Kan??
10 mins
  -> Het was natuurlijk Wim Kan - maar dat kreeg ik in geen 40 jaren uit m'n hoofd

agree  1-Fach: Nee, het was van Fons Jansen uit "De Lachende Kerk". Hij referereede aan Noach die van alle dieren twee stuks meenam.
9 hrs
  -> En nou: http://nl.wikipedia.org/wiki/Ik_zag_twee_beren

agree  Konrad Schultz: Nun denn Gratulation zum Pulitzer ;-)
20 hrs
  -> Wo kann ich das Geld abholen? ;0) danke, Konrad
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +4
Reference: ik stond erbij en ik keek ernaar

Reference information:
Je moet het zingen: Ik zag twee beren
Broodjes smeren.
O, dat was een wonder!
't Was een wonder boven wonder,
Dat die beren smeren konden.
Hihihi, hahaha,
Ik stond erbij en ik keek ernaar.





--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-03-05 10:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt haben wir uns alle geoutet, bestimmt alle (mindestens) über 50. Wer kennt heute schon noch Wim Kan oder Fons Jansen. Viele Grüße

Susanne Bittner
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Man kann auch über 50 sein und die beiden nicht kennen! Soll es geben. Aber zum Glück bin ich erst 21 :-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Konrad Schultz: schön
44 mins
  -> Danke!
agree  Hans G. Liepert: Juist!
1 hr
  -> Danke!
agree  Marian Pyritz: Ich habe es als Kind noch so gelernt: "...Het was een wonder boven wonder dat die beren BROODJES smeren konden..." Das war eine Spur schneller zu singen und machte richtig Spaß!
1 hr
  -> Danke! Hab das endlos mit den Kindern gesungen, aber leider ohne die ,Broodjes'.
agree  1-Fach: Fons Jansen zong het met een lijzige pastoorsstem. Zijn LP werd bij ons voor playback acts gebruikt. Ik vond dat oplezen van Wim Kan niet zo sterk. Al dat papier op het toneel...
1 day 3 hrs
  -> Danke! War ,bei uns' zuhause? PS, an Noah und die Arche hatte ich dabei noch nie gedacht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search