slaan/stompen/schoppen/trappen

German translation: s.u.

09:40 Nov 28, 2006
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Dagvaarding/Tenlastelegging
Dutch term or phrase: slaan/stompen/schoppen/trappen
Ich komme in der Hausaufgabe für den SIGV-Kurs (Übersetzen im Strafrecht) nicht damit klar, was hier genau der Unterschied zwischen ,slaan/stompen' und
,schoppen/trappen' ist und wie ich das zum Ausdruck bringen kann: (de verdachte is tenlastegelegd dat hij ... de heer xxx .... tegen diens hoofd althans diens lichaam heeft geschopt en/of getrapt en/of geslagen en/of gestompt'. Danke!
Susanne Bittner
Local time: 00:30
German translation:s.u.
Explanation:
schoppen bedeutet: "met de uitschietende voet krachtig treffen"

Aus dem Taekwondo kenne ich sowohl Fußtritte als auch Fußstöße.

Mein Vorschlag:

geschopt = "Fußstöße versetzt"
getrapt = "Fußtritte versetzt"
geslagen = "mit der Hand geschlagen" oder "geschlagen"
gestompt = "mit der Faust geschlagen" oder "geboxt"
Selected response from:

Marian Pyritz
Germany
Local time: 00:30
Grading comment
Danke! Ich gebe ab mit: ,dem XX Fußstöße oder Fußtritte versetzt oder den xx mit der Hand oder mit der Faust geschlagen', dann erzähle ich euch in zwei Wochen, was Prof. Schaffmeister davon fand
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Hans G. Liepert
3s.u.
Marian Pyritz
2schlagen/boxen oder stossen/ eintreten
Stephanie Wloch


Discussion entries: 5





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
slaan und trappen erscheinen mir einfach: schlagen (mit der Hand oder Gegenstand) und treten (mit dem Fuss).
stompen sehe ich als stossen (mit der Hand) (allerdings auch: op tafel stompen, auf den Tisch schlagen)
schoppen treten/stossen mit dem Fuss (kinderen in de wereld schoppen scheint mir eher aus anatomischer Unkenntnis entstanden zu sein)

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2006-11-28 10:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

boxen passt überhaupt nicht, weil es eine bestimmte Technik des Faustschlags ist.
gestossen, getreten, geschlagen, mit der Faust geschlagen vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2006-11-28 10:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

(Hier nicht in der Reihenfolge der Fragestellung, sondern des Protokolls)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 658
Notes to answerer
Asker: Ich habe das Problem nicht deutlich genug gemacht, weil es eine Vorladung ist, müssen auch vier Wörter dastehen (ich darf nicht zusammenfassen, was bei schoppen/trappen ja nahe liegt), und stompen wäre natürlich am ehesten boxen, passt aber vom Stil her vielleicht nicht so gut in eine Vorladung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Günther Toussaint: aha, siehe zeitgleich gepostete Frage...
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
schoppen bedeutet: "met de uitschietende voet krachtig treffen"

Aus dem Taekwondo kenne ich sowohl Fußtritte als auch Fußstöße.

Mein Vorschlag:

geschopt = "Fußstöße versetzt"
getrapt = "Fußtritte versetzt"
geslagen = "mit der Hand geschlagen" oder "geschlagen"
gestompt = "mit der Faust geschlagen" oder "geboxt"


Marian Pyritz
Germany
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 680
Grading comment
Danke! Ich gebe ab mit: ,dem XX Fußstöße oder Fußtritte versetzt oder den xx mit der Hand oder mit der Faust geschlagen', dann erzähle ich euch in zwei Wochen, was Prof. Schaffmeister davon fand
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
schlagen/boxen oder stossen/ eintreten


Explanation:
slaan = schlagen mit der (flachen) Hand
stompen = boxen oder (in den Magen/Rippen) stoßen
schoppen und trappen = (auf das) Opfer eintreten

http://www.mobile-opferberatung.de/index.php?lnk=8
Nachdem er zu Boden geht, treten die Täter weiter auf ihn ein.

Tritte erhalten - es wird nachgetreten


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-11-28 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Susanne, stomp in de maag, könnte aber auch mit dem Ellbogen ausgeführt werden.

Müssen 4 Wörter sein, finde ich hier nicht flexibel, da man in dt. Beschreibungen meistens nur
auf jemanden eintreten
findet.
Aber wenns denn sein muss:
schoppen trappen
treten und nachtreten dann vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-28 12:51:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hab grad noch 2 Anwälte gefragt, die zwar nicht täglich Strafsachen bearbeiten, aber dem Ausdruck
schoppen en trappen oft begegnet sind.
Sie konnten beide keinen Unterschied benennen.
Daher bin auch sehr gespannt auf Prof. Schaffmeisters Lösung.

Stephanie Wloch
Germany
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Ich glaube tatsächlich, bei slaan stompen ist der Unterschied Hand- oder Faustschlag.

Asker: Ja, normalerweise würde ich auch zusammenfassen, aber im Urteil wird dann verwiesen auf den 1., 2., 3. 4 Anklagepunkt, und darum müssen es schon 4 sein, der Richter kann ja finden, dass z.B. das ,Schoppen' bewiesen ist, aber das ,Trappen' nicht. Darum habe ich nicht sehr viel Flexibilität.

Asker: Ich auch. Übrigens hat er eine tolle Liste Strafrecht NL-D, ich werde ihn mal bearbeiten, ob er die nicht rausrücken kann.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search