ten verzoeke van

German translation: auf Ersuchen von

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:ten verzoeke van
German translation:auf Ersuchen von
Entered by: Cristina intern

19:02 Dec 8, 2016
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / dagvaarding
Dutch term or phrase: ten verzoeke van
Ben bezig met vertaling van een dagvaarding naar in het Duits . Ik heb dit in het verleden wel vertaald met "auf Antrag", maar misschien bestaat er een betere vertaling?

Vertaling moet worden gehecht aan de Nederlandse dagvaarding en tenslotte a.d. gedaagde worden meebetekend
Annemarie Weije
Netherlands
Local time: 20:11
auf Ersuchen von
Explanation:
Ersuchen = [dringend] verzoek. . . . . . . . vom Kontext abhängig

Er­su­chen, das
Wortart: Substantiv, Neutrum
Gebrauch: gehoben
Bedeutungsübersicht: höfliche, förmliche Bitte, Aufforderung
Beispiele
- ein Ersuchen an jemanden richten, stellen
- einem Ersuchen stattgeben, entsprechen
- auf Ersuchen von Frau # /der Antragstellerin
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ersuchen
Selected response from:

Cristina intern
Austria
Local time: 20:11
Grading comment
Dank je wel Christina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4auf Antrag von ...
Michael Eulenhaupt
3auf Ersuchen von
Cristina intern


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf Ersuchen von


Explanation:
Ersuchen = [dringend] verzoek. . . . . . . . vom Kontext abhängig

Er­su­chen, das
Wortart: Substantiv, Neutrum
Gebrauch: gehoben
Bedeutungsübersicht: höfliche, förmliche Bitte, Aufforderung
Beispiele
- ein Ersuchen an jemanden richten, stellen
- einem Ersuchen stattgeben, entsprechen
- auf Ersuchen von Frau # /der Antragstellerin
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ersuchen

Cristina intern
Austria
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dank je wel Christina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Eulenhaupt: "Ersuchen" ist mir hier zu unpräzise da dies doch sehr an "Bitte" erinnert, also an das Verhältnis Bürger gegenüber Bürger. Hier geht es um die Veranlassung einer Ladung/Zustellung einer Antragsschrift zu einem gerichtlichen Verfahren und da ist ...
4 days
  -> danke Michael für Ihre geschätzte Meinung - siehe bitte u.a. http://www.duden.de/rechtschreibung/Ersuchen
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf Antrag von ...


Explanation:
Herrn/Frau ... als Antragsteller(in)

... gegenüber Herrn/Frau ... als Antragsgegner(in)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2016-12-12 20:53:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ach so, jetzt lese ich die Frage von Annemarie richtig: diese Antwort erübrigt sich also bzw. ergibt sich aus dem Kommentar zu Christinas Beitrag

Michael Eulenhaupt
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search