GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:12 Dec 10, 2016 |
Dutch to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / woord in dagvaarding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eckart Jurk Germany Local time: 20:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Verbindlicher Zahlungstermin |
| ||
4 | Endfrist ... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Verbindlicher Zahlungstermin Explanation: Dus tot dan m o e t je verplicht betalen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Endfrist ... Explanation: ... gibt der gute alte Langendorff vor (unter Mitwirkung des alten Amsterdamer Experten füt de-nl-de Rechtsübersetzungen prof. Stein in den 80ern heraus gegegben) "verbindlich" sind Zahlungstermine grundsätzlich immer (unter Kaufleuten sowieso) Ein "fatale termijn" im Niederländischen kann - kontextabhängig - aber auch "Verwirkungsfrist" bedeuten: https://de.wikipedia.org/wiki/Verwirkung_(Deutschland) man/frau muss hier aufpassen (vorausgesetzt, man/frau versteht überhaupt, warum es da im großen und ganzen geht) -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 20:16:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- von prof. Stein *herausgegeben* -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 21:02:25 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- https://www.google.nl/#q="fatale termijn" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.