layer-literate

German translation: Au, s.u.

14:55 Oct 4, 2007
Dutch to German translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Literacy
Dutch term or phrase: layer-literate
Ich weiss, das ist englisch und nicht niederländisch, aber der Text ist von einem Holländer geschrieben, vielleicht erkennt ja einer von euch einen "false friend" oder "faux ami", d.h. jemand hat das Niederländische wortwörtlich ins Englische übersetzt, wo es wenig Sinn macht.

Danke.

It's about illiterate people.

We are talking about a silent inner pain. In country xxx, one in three citizens has reading skills below basic qualification levels. One and a half million people are *layer-literate*, leaving them functionally illiterate.

Education is and will stay the major weapon against illiteracy and semi-literacy. Reading is a skill that needs to be maintained. Many *layer-literate* people do read but lose the skill later on.

Help would also be appreciated for *semi-literacy*
Edith Kelly
Switzerland
Local time: 09:34
German translation:Au, s.u.
Explanation:
Ich habe Euch gewarnt. Layer - laag, literate - geletterd. Google mal auf ,laaggeletterd'. Schönes Wochenende Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2007-10-05 07:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Übersetzungen s. Wiki-Eintrag Analphabetismus, sekundärer Analphabetismus -> Semialphabetismus.
Oder einfach: schlecht lese- und schreibfähige Menschen, Menschen, die schlecht lesen und schreiben können

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2007-10-05 07:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Laaggeletterd - Laag komt von niedrig, schlecht, Gegenteil von Hoch. Und nicht von Laag-Layer-Schicht. Eben eine Fehlübersetzung. Und au, weil es so weh tut. Viele Grüße Susanne
http://www.vandale.be/nieuws/taalnieuws/65193

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2007-10-11 07:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hoffentlich hat er sich ein bisschen geschämt ;-))
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 09:34
Grading comment
Danke, Elke, aber genau so war's. Habe gestern den Autor getroffen und ihn gefragt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Oberflächenliterat/oberflächlicher Leser
Elke Adams
2Lesemuffel
D.K. Tannwitz
1 +1Au, s.u.
Susanne Bittner


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Oberflächenliterat/oberflächlicher Leser


Explanation:
Liebe Edith, die Idee kommt mir gerade, weil es in meiner Ü um Oberflächenbeschichtungen von Rotorblättern geht, die werden "gelayt" (sorry, gruseliges Denglish:-). Ich weiß, etwas kuriose Verknüpfung, denke aber, das passt dann auch zu den "Halb-Literaten", lG, Elke

Elke Adams
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Lesemuffel


Explanation:
another idea and not that "dorky"

D.K. Tannwitz
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Widic, nein, das sind keine Lesemuffel, aber benachteiligte Menschen, die einfach nicht oder nicht richtig lesen können.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elke Adams: ich glaube, das muss in diesem Zusammenhang wertneutral sein, Du hast aber recht, aber warum dorky? LG, Elke
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Au, s.u.


Explanation:
Ich habe Euch gewarnt. Layer - laag, literate - geletterd. Google mal auf ,laaggeletterd'. Schönes Wochenende Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2007-10-05 07:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Übersetzungen s. Wiki-Eintrag Analphabetismus, sekundärer Analphabetismus -> Semialphabetismus.
Oder einfach: schlecht lese- und schreibfähige Menschen, Menschen, die schlecht lesen und schreiben können

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2007-10-05 07:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Laaggeletterd - Laag komt von niedrig, schlecht, Gegenteil von Hoch. Und nicht von Laag-Layer-Schicht. Eben eine Fehlübersetzung. Und au, weil es so weh tut. Viele Grüße Susanne
http://www.vandale.be/nieuws/taalnieuws/65193

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2007-10-11 07:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hoffentlich hat er sich ein bisschen geschämt ;-))

Susanne Bittner
Local time: 09:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Elke, aber genau so war's. Habe gestern den Autor getroffen und ihn gefragt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Adams: oh wie peinlich! mehr bleibt mir nicht zu sagen
2 hrs
  -> Wenn Holländer Englisch sprechen, wundert mich gar nichts mehr. Wenn sie Deutsch sprechen, übrigens auch nicht. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search