van gemaakt (in contesto)

Italian translation: cavarsela con

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:van gemaakt
Italian translation:cavarsela con
Entered by: Magda Talamini

10:02 Oct 6, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / volmacht
Dutch term or phrase: van gemaakt (in contesto)
una coppia di automobilisti in viaggio in Italia viene fermata dai Carabinieri, i quali elevano una contravvenzione.

Zij (i Carabinieri) waren verplicht ons een boete
te geven in de categorie van 51 tot 386 euro; "men heeft er 62,00 van gemaakt".

L'italiano come rende al meglio questa forma impersonale ? Il mio dubbio è sul significato più aderente all'originale. "Ce la siamo cavata con 72,50", oppure "abbiamo pagato 72,50 Euro", o altro ancora ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 01:00
cavarsela
Explanation:
sì io farei come dici tu: Ce la siamo cavata con.. - oppure Ci hanno fatto pagare solo... (poi mi spieghi perché da 62,00 sono passati a 72,50 eh...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-06 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alla fine ci hanno fatto pagare....
Selected response from:

Magda Talamini
Local time: 00:00
Grading comment
Grazie Magda ! Alla fine ho adottato la proposta nella tua nota. Ringrazio anche Joris e unit05 per le loro risposte e Giuseppe per l'agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cavarsela
Magda Talamini
3 +1vedi spiegazione
Joris Bogaert
3ce ne hanno fatto (una multa di) 62 euro
123xyz (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cavarsela


Explanation:
sì io farei come dici tu: Ce la siamo cavata con.. - oppure Ci hanno fatto pagare solo... (poi mi spieghi perché da 62,00 sono passati a 72,50 eh...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-06 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alla fine ci hanno fatto pagare....

Magda Talamini
Local time: 00:00
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie Magda ! Alla fine ho adottato la proposta nella tua nota. Ringrazio anche Joris e unit05 per le loro risposte e Giuseppe per l'agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione


Explanation:
Ci hanno..
data una contravvenzione (o: siamo stati multati) di 62,00 €
Nel contesto giuridico userei questo termine. "Ce la siamo cavata" mi sembra troppo 'colloquiale'. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-10-06 10:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

alla fine, ci hanno multato di 62,00€....
qualcosa del genere...

Joris Bogaert
Italy
Local time: 00:00
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Magda Talamini: anche ergens iets van maken è abbastanza colloquiale no
6 mins
  -> si, è vero - ma dipende dal vero contesto del testo di Simo :-)

agree  Giuseppe Tangerini: sono d'accordo per quanto informale l' "ergens iets van maken" mi sbilancerei meno in un verbale "multa" o "contravvenzione" mi sembrano più consone al tipo di testo!
27 mins
  -> Grazie Giuseppe, si, anch'io ho più o meno gli stessi dubbi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ce ne hanno fatto (una multa di) 62 euro


Explanation:
?

123xyz (X)
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joris Bogaert: Sembra molto toscano...
3 hrs
  -> beh... i miei professori erano di toscana, ho dei amici toscani, sono stato in Toscana 1001 volte... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search