aan de lijve

Italian translation: toccare con mano, sperimentare in prima persona/di persona/direttamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:aan den lijve ondervinden
Italian translation:toccare con mano, sperimentare in prima persona/di persona/direttamente
Entered by: HannaTheuwen

18:08 Oct 11, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: aan de lijve
Si parla delle valutazioni di lotti di terreno destinati alla coltivazione biologica di vari prodotti e della rivalorizzazione dei lotti, dell'andamento dei prezzi di mercato, ecc.
Dopo vari prospetti, trovo:
XX (nome azienda) heeft een voorbeeld van de prijsontwikkelingen "aan de lijve ondervonden".

Conosco il significato dell'espressione e qui si trova un esempio di traduzione verso il francese, anche se il contesto è diverso: http://www.proz.com/kudoz/701674

Nel mio caso va bene dire "ha sperimentato di persona/personalmente/in prima persona" o l'italiano dice altro ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 04:15
toccare con mano
Explanation:
Secondo me va bene quello che dici tu, però esiste in italiano anche l'espressione "toccare con mano".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2005-10-12 18:50:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tra parentesi in olandese l'espressione dovrebbe essere "aan den lijve ondervinden" (per essere pignola :))
Selected response from:

HannaTheuwen
Local time: 03:15
Grading comment
Grazie tante Hanna e ancora benvenuta nel gruppo NL >IT ! Ringrazio anche unit05, J.G. e Magda per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3toccare con mano
HannaTheuwen


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
aan de lijve ondervinden
toccare con mano


Explanation:
Secondo me va bene quello che dici tu, però esiste in italiano anche l'espressione "toccare con mano".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2005-10-12 18:50:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tra parentesi in olandese l'espressione dovrebbe essere "aan den lijve ondervinden" (per essere pignola :))


    Reference: http://www.quirinale.it/Discorsi/Discorso.asp?id=17158
HannaTheuwen
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Grazie tante Hanna e ancora benvenuta nel gruppo NL >IT ! Ringrazio anche unit05, J.G. e Magda per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  123xyz (X)
1 min
  -> grazie!

agree  J.G. Dekker
3 hrs
  -> grazie!

agree  Magda Talamini: va bene anche quello che hai detto tu simo, cioè sperimentare in prima persona, non in 1a linea o sulla propria pelle
10 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search