alstublieft (in contesto)

Italian translation: Abbiamo il piacere di presentarvi/E' con piacere che vi presentiamo/Ecco a voi ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Alstublieft, (+ nome prodotto ...)
Italian translation:Abbiamo il piacere di presentarvi/E' con piacere che vi presentiamo/Ecco a voi ...
Entered by: Simo Blom

10:16 Nov 10, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: alstublieft (in contesto)
Nel titolo iniziale di un testo in cui un'azienda presenta un nuovo prodotto trovo: "Alstublieft", de nieuwe (nome prodotto).

A parte gli altri traducenti del termine, in questo senso significa "Abbiamo il piacere di presentarle il nuovo (nome prodotto)" o l'italiano dice altro ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 06:07
Alcune possibilità
Explanation:
è con grande piacere che Le presentiamo...
Ecco a voi (o: Lei)....
e anche "Abbiamo il piacere di presentarle" come dici tu, non suona niente male, secondo me...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-10 10:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende un po' dallo stile e dal prodotto che viene presentato, che cosa è??

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-10 10:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco la nostra ultima novità
Le presentiamo la nostra ultima fatica (o: siamo orgogliosi di presentarvi...)... tante tante possibilità...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-11-10 10:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Fiori?

- Ecco (a voi) il nostro ultimo gioiello...

Aspetto con ansia altre proposte, questo è proprio il genere di traduzioni che piace a me!

Potresti anche fare un gioco di parole con il termine 'fior fiore' ('crème de la crème' come direbbero i francesi) o 'fiorente'...
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 05:07
Grading comment
Grazie Joris ! Ringrazio anche anna per la sua risposta (benvenuta nel gruppo NL>IT) e Magda, Sherefedin, Francesca e Hanna per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Alcune possibilità
Joris Bogaert
3 +2E' con piacere che vi presentiamo (nome prodotto)
anna croes


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Alcune possibilità


Explanation:
è con grande piacere che Le presentiamo...
Ecco a voi (o: Lei)....
e anche "Abbiamo il piacere di presentarle" come dici tu, non suona niente male, secondo me...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-10 10:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende un po' dallo stile e dal prodotto che viene presentato, che cosa è??

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-10 10:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco la nostra ultima novità
Le presentiamo la nostra ultima fatica (o: siamo orgogliosi di presentarvi...)... tante tante possibilità...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-11-10 10:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Fiori?

- Ecco (a voi) il nostro ultimo gioiello...

Aspetto con ansia altre proposte, questo è proprio il genere di traduzioni che piace a me!

Potresti anche fare un gioco di parole con il termine 'fior fiore' ('crème de la crème' come direbbero i francesi) o 'fiorente'...

Joris Bogaert
Italy
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie Joris ! Ringrazio anche anna per la sua risposta (benvenuta nel gruppo NL>IT) e Magda, Sherefedin, Francesca e Hanna per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Talamini: concordo con le prime tre proposte joris, non mi distaccherei troppo dal testo originale: novità, fatica, gioiello è un po too much secondo me
15 mins
  -> Grazie, si, forse ho esagerato un po' nella creatività :-)

agree  Sherefedin MUSTAFA
28 mins
  -> grazie!

agree  Francesca Sfondrini: "Ecco a voi" è stata la prima cosa che ho pensato
10 hrs
  -> Grazie Francesca, anche a me piace di più perché è conciso e essenziale

agree  HannaTheuwen
1 day 27 mins
  -> Grazie Hanna!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
E' con piacere che vi presentiamo (nome prodotto)


Explanation:
Io tradurrei con queste parole alstublief. dato che la traduzione letteraria e' per piacere. farei quindi una parafrasi con l'espressione alstublief e lo tradurrei con e' con piacere che vi presentiamo ...
La variante che ha dato lei, mi sembra giusta comunque.

anna croes
Belgium
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Talamini: sì, come ha detto joris
3 mins

agree  Sherefedin MUSTAFA
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search