opgestookt

Italian translation: sobillati/aizzati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:opgestookt
Italian translation:sobillati/aizzati
Entered by: Zerlina

19:15 Sep 5, 2013
Dutch to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: opgestookt
Ook trok ze haar badmuts per ongeluk kapot en begon te huilen. Toen ik vroeg waarom, zei ze dat xxx boos op haar zou worden. De kinderen mochten mij ook geen papa noemen maar moesten xxx zeggen van hun moeder. Dit gaf mij geen fijn gevoel, en bevestigde mijn vermoeden dat de kinderen opgestookt werden. maar na het gesprek van gisteren probeerde ik dit opzij te zetten.


Si tratta della dichiarazione di un padre in un caso di sottrazione di minori. Come si potrebbe tradurre "opgestookt" in questo contesto tenendo anche in considerazione le frasi precedenti?

Grazie mille.
Vertaling Centraal
Italy
Local time: 16:10
sobillati/aizzati
Explanation:
penserei anche a un 'messi contro', indotti a essere contro,
mi sfarfalla una parola inacchiappabile per la testa che dovrebbe essere quella perfetta ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-06 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, in effetti, 'imbeccare' è più 'insegnare quello che devono dire', fa sempre parte del lavaggio di cervello, ma 'stoken' è più aggressivo. M'ero scordato il vocabolo ma nn ho avuto problemi a trovarne tracce nei ricordi familiari:-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-09-06 20:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diggià, grazie Stefania!
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 16:10
Grading comment
Bedankt :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sobillati/aizzati
Zerlina


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sobillati/aizzati


Explanation:
penserei anche a un 'messi contro', indotti a essere contro,
mi sfarfalla una parola inacchiappabile per la testa che dovrebbe essere quella perfetta ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-06 14:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, in effetti, 'imbeccare' è più 'insegnare quello che devono dire', fa sempre parte del lavaggio di cervello, ma 'stoken' è più aggressivo. M'ero scordato il vocabolo ma nn ho avuto problemi a trovarne tracce nei ricordi familiari:-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-09-06 20:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diggià, grazie Stefania!

Zerlina
Italy
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Bedankt :-)
Notes to answerer
Asker: Pensavo anche ad "imbeccare". Ma non so se è la traduzione di opgestookt che mi sembra più aggressivo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F.Persio: anche"istigare/incitare/indurre" i bambini a comportarsi in un certo modo, sempre con valenza negativa.
9 hrs
  -> grazie Missie, tutto sommato 'sobillare' mi sembra ancora la meglio!:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search