"X gaat live"

Italian translation: X finalmente live

11:52 May 9, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Medical - Marketing / Market Research
Dutch term or phrase: "X gaat live"
Mi trovo di fronte a un titolo di un articolo che parla della produzione di una linea di abbigliamento ispirata a una bambola (X è il nome della bambola)... Non so come tradurlo!!! Qualcuno ha più fantasia di me?
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 08:08
Italian translation:X finalmente live
Explanation:
solo un'ideuzza ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 3 mins (2005-05-10 16:55:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

innanzitutto grazie! e poi... noto solo ora che mi sono persa un\'accanita discussione. Sono assolutamente d\'accordo con la tua scelta, ormai anche l\'italiano medio è in grado di comprendere un inglese elementare, e come dici tu \'fa tanto figo\'!
Selected response from:

Chiara De Santis
Italy
Local time: 08:08
Grading comment
Grazie a tutti! Vorrei dare punti a tutti, ma non posso e allora scelgo Chiara che in un certo senso mi ha "ispirata"! Grazie a tutti ancora una volta! :o)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2v.s.
Filippo Rosati
4 +1X (finalmente) prende vita
zulaika
3X finalmente live
Chiara De Santis


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gaat live
v.s.


Explanation:
Ciao Gisella

di solito questa espressione si utilzza quando vanno in linea per la prima volta siti Internet o vanno in onda programmi televisivi in diretta.

Probabilmente all'interno del prosieguo del testo viene fatto un collegamento o un riferimento diretto o indiretto al fatto che è stata avviata la produzione di questa liena di abbigliamento. Quindi se puoi fornire più contesto, magari riesco ad aiutarti.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-05-09 13:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao

visto il testo c\'è allora un chiaro riverimento al fatto che la bambola con la produzione della linea di abbigliamento diventa \"viva\".

Se sei sicura che il film si chiama effettivamente così, può andare anche la tua versione. Altrimenti io proverei con qualcosa che richiami l\'idea della \"persona\" e dell\'\"impersonificazione\" (tipo \"Finalmente X si fa persona\", \"Ecco che X si fa persona\").

Ciao

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: In Belgio vedo spesso che le pubblicità x gli stessi prodotti -tradotte in neerlandese e francese- differiscono alquanto, l'idea del film non mi pare male... ma anche "(Finalmente) X si fa persona" è più che valido, secondo me
1 day 2 hrs
  -> grazie Joris!

agree  Angie Garbarino
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
X gaat live
X (finalmente) prende vita


Explanation:
io direi così... anche senza finalmente.


zulaika
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
13 days
  -> :))
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
X gaat live
X finalmente live


Explanation:
solo un'ideuzza ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 3 mins (2005-05-10 16:55:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

innanzitutto grazie! e poi... noto solo ora che mi sono persa un\'accanita discussione. Sono assolutamente d\'accordo con la tua scelta, ormai anche l\'italiano medio è in grado di comprendere un inglese elementare, e come dici tu \'fa tanto figo\'!

Chiara De Santis
Italy
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Grazie a tutti! Vorrei dare punti a tutti, ma non posso e allora scelgo Chiara che in un certo senso mi ha "ispirata"! Grazie a tutti ancora una volta! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search