het berusten in rechtsvorderingen

Polish translation: odstąpienie od skargi na pozwy

14:01 May 1, 2020
Dutch to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: het berusten in rechtsvorderingen
wyrażenie z umowy spółki jawnej
Katarzyna Schoonheim-Stypulkowska
Netherlands
Local time: 07:20
Polish translation:odstąpienie od skargi na pozwy
Explanation:
Berusten
betekenis & definitie
BERUSTEN, (berustte, heeft berust), in bezit zijn van deze papieren berusten onder of bij mij;
in eene zaak, een toestand berusten, geen moeite meer doen om die te veranderen. BERUSTING, v. bewaring: onder berusting van; in berusting bij;

po niemiecku to będzie: "Verzicht auf Verwehr gegen Klagen"
rezygnujemy z obrony lub innych czynności, pozostawiając sprawy, jakimi są. Tu są różne możliwości... Kontekst jest zbyt mały.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2020-05-03 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

tu: wystarczy najogólniej "odstąpienie od roszczeń prawnych". W praktyce chodzi o pozwy. Berusten to jest po polsku poddawanie się czemuś, (czy zadowalać się czymś, pogodzić się, przyjmować np. wyrok) np.
in een vonnis berusten
in zijn lot berusten

Ale ma 3 znaczenia: 1. steunen op 2. zich schikken in 3. in bezit zijn van. Dlatego było aż tyle możliwości...
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 07:20
Grading comment
Dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2odstąpienie od skargi na pozwy
Mariusz Wstawski


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
odstąpienie od skargi na pozwy


Explanation:
Berusten
betekenis & definitie
BERUSTEN, (berustte, heeft berust), in bezit zijn van deze papieren berusten onder of bij mij;
in eene zaak, een toestand berusten, geen moeite meer doen om die te veranderen. BERUSTING, v. bewaring: onder berusting van; in berusting bij;

po niemiecku to będzie: "Verzicht auf Verwehr gegen Klagen"
rezygnujemy z obrony lub innych czynności, pozostawiając sprawy, jakimi są. Tu są różne możliwości... Kontekst jest zbyt mały.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2020-05-03 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

tu: wystarczy najogólniej "odstąpienie od roszczeń prawnych". W praktyce chodzi o pozwy. Berusten to jest po polsku poddawanie się czemuś, (czy zadowalać się czymś, pogodzić się, przyjmować np. wyrok) np.
in een vonnis berusten
in zijn lot berusten

Ale ma 3 znaczenia: 1. steunen op 2. zich schikken in 3. in bezit zijn van. Dlatego było aż tyle możliwości...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch-to-german/law-general/207324...
Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 74
Grading comment
Dziękuję bardzo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search