GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Aug 3, 2011 |
Dutch to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ide Verhelst (X) Belgium Local time: 22:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | asignar a un abogado |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Grote Van Dale, stellen |
|
asignar a un abogado Explanation: De vraag is blijkbaar al eens gesteld geweest voor het Italiaans (zie link). Daar heet het "nominare a un avvocato". In het Spaans kun je hetzelfde werkwoord gebruiken naast mandatar, designar, comisionar of asignar (dus eigenlijk vertalingen van het Nederlandse "aanstellen"). Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_italian/law_general/37500... |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
947 days |
Reference: Grote Van Dale, stellen Reference information: 7· aanwijzen voor een bep. functie synoniem: geven, leveren, verschaffen ... een kandidaat, kandidaten stellen een plaatsvervanger, een man stellen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.