Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Dec 15, 2005
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Dutch term or phrase:jaarstukken
The word "jaarstukken" is commonly used in business administration, and dictionaries provide a whole range of possible translations, including "annual accounts", "annual financial statements", "annual report and accounts", etc. Could someone tell me what documents exactly are part of the "jaarstukken" and what the most common term in the English business world would be? Thanks!
Glad to see I'm not the only one who has doubts about those jaarstukken. Never meant to trigger such discussion, but thanks to all for their thoughts. Will go for "annual report and accounts". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Going to dig a big hole now and eat my hat: my contact who's judgement I respect in this field rang to say he was too quick yest. evening - he'd just ret. from worrying hospital visit to ill wife. Said it's ANNUAL REPORT AND ACCOUNTS without my prompting.
Sorry sorry, my very first comment above should have referred to JAARSTUKKEN not jaarrekening - I was entertaining yesterday evening but couldn't help getting involved in this so apologies for any confusion. I firmly stand by annual accounts.
The 'Financieel Woordenboek' (published by 'Het Financieele Dagblad') says that 'jaarstukken' is other word for 'jaarverslag'. It says 'jaarverslag' comprises 'de jaarrekening EN HET VERSLAG VAN DE DIRECTIE over de gang van zaken en toekomstverwachtingen'
DutchConnection said (see above): "Dutch C. of I. instantly said: annual accounts, that's what a jaarrekening is, nothing else." But the question here is what are 'jaarstukken', not 'jaarrekening. Confusion reigns supreme.
Annual report and accounts misleads your English readers to believe the annual report is also involved here, whereas the author is only referring to the annual accounts. My contact is as eminent in NL/UK multinational, UK and foreign companies asyoucanget
Eurodicautom agrees with top multinational executive and board member of numerous UK companies. Jaarstukken = annual accounts. Jaarverslag = annual report (which includes the annual accounts within it). Jaarstukken = NOT annual report AND accounts.
"Captain of Industry". I respect your experience in this field. The C/I is 'watching something!' this evening, so I'll ask him re. your comment tomorrow. //Apologies re. my earlier confusion on posting agreement - wine is flowing here this Sat. evening.
above to E. as is this - as inhouse translator to a 'Big Four' intern'l auditing firm, I assure you 'jaarstukken' translates as annual report and accounts. Because annual report usually has annual accounts attached, doesn't make it annual accounts.
Agree with VENTER-Kudoz not providing agree option. Finally got hold of Dutch C. of I. contact (hon.Dr., CBE, Orde van Oranje Nassau, director of multinat. in UK, on boards), who instantly said: annual accounts, that's what a jaarrekening is, nothing else