KudoZ home » Dutch to English » Art/Literary

als het ware

English translation: quasi-

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:als het ware
English translation:quasi-
Entered by: Anne Lee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:47 Dec 13, 2003
Dutch to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Dutch term or phrase: als het ware
Dit bracht hem er toe zich te ontwikkelen tot een als het ware laat-Victoriaanse schrijver.
Anne Lee
United Kingdom
Local time: 11:51
quasi-Victorian
Explanation:
I agree with Jarry's 'als ware hij' but I think one would say 'quasi' in this case.

Here is an example which also explains the meaning:

This is a set of two books-- Goblin Moon and The Gnome Engine. Goblin Moon is a quasi-Victorian fantasy set in a world resembling that of somewhat Victorian times.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2003-12-13 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

It should be quasi-late Victorian.
Selected response from:

Tina Vonhof
Canada
Local time: 04:51
Grading comment
Ja, aan quasi had ik nog niet gedacht. Prima, Tina.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5a late Victorian writer, so to speak.
Dave Greatrix
4 +3what might be termedGordon Darroch
4 +2quasi-Victorian
Tina Vonhof
3 +2true
writeaway
4as if he werexxxjarry


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
true


Explanation:
ie the real thing, genuine
can be worded in many ways.. depends on the rest. overtranslating is tempting...

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1340

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson: genuine gets my vote
2 mins

agree  AllisonK
35 mins

neutral  Tina Vonhof: I think it means exactly the opposite: not the real thing but a close resemblance.
2 hrs

neutral  Antoinette Verburg: eens met Tina
6 hrs

neutral  Mirjam Bonne-Nollen: idem dito
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a late Victorian writer, so to speak.


Explanation:
Is how I read it.

Hi Anne, I noticed in the forum, that you were interested in the phrase "als het ware".......

DE UITDRUKKING ALS HET WARE.
Antwoord op vraag 15: ‘Kan de uitdrukking als het ware verdedigd worden?’



Deze vraag behoort tot die klasse van vragen, waarop men, als zij zoo zonder eenige beperking gedaan worden, niets anders weet te antwoorden dan ja en neen! Bedoelt de geëerde



[p. 74]

Inzender: is er een geval te denken dat men zonder eene zonde tegen de spraakkunst, den stijl of de logica te begaan, van deze uitdrukking gebruik zou kunnen maken, dan is het antwoord onzes inziens: ja. Bedoelt hij echter: is het onbeperkt gebruik van zulk eene zegswijze aan te bevelen, dan zal het antwoord neen moeten zijn.

De uitdrukking behoort tot zooveel andere, waarvan een spreker zich bedient om te kennen te geven dat men, wat hij zegt, niet letterlijk moet opvatten, of als hij gevoelt dat zijne woorden niet volkomen of niet snel genoeg bij den hoorder of lezer de voorstelling, die hij bedoeld heeft, zullen verwekken. Zoo zegt men: om het zoo eens te noemen, als ik mij eens zoo mag uitdrukken, om zoo te zeggen, bij wijze van spreken, als het ware.

Uit dit oogpunt beschouwd, kan de uitdrukking als het ware wel verdedigd worden, en het zal er maar alleen van afhangen, welk gebruik men er van maakt. Het zou gemakkelijker wezen een bepaald antwoord te geven, indien er bepaalde bezwaren tegen het bezigen van deze uitdrukking geopperd waren, men zou die bezwaren kunnen wegen en zien, welke al dan niet opgeheven konden worden. Laten wij eens een voorbeeld nemen. Doch vooraf deze opmerking. Bij het afslijten van uitgangen, bij het onkenbaar worden van naamvals- en modusvormen dient men wel te bedenken, dat uitdrukkingen, die in den mond des volks leven, als: 't en zij, 't en ware, ons als het ware enz. die aan een vroeger tijdvak der taal herinneren, niet zonder voldoende gronden als onbruikbaar of ongeschikt moeten weggeworpen worden. Het voorbeeld zouden wij aldus kunnen stellen. Iemand heeft bij zekere feestelijke gelegenheid een bezoek ontvangen van een ander, met wien hij op geen besten voet staat, de beleefdheid heeft hem bevreemd, niet onaangenaam gestemd doch ook niet met zijn bekende verzoend. Nu komt ook de laatste in blijde of treurige omstandigheden, waarin zijne vrienden en bekenden hem bezoeken. De eerste zulks vernemende, zegt: ‘Ik ben als 't ware wel verpligt, er ook heen



[p. 75]

te gaan.’ Is hier als 't ware noodig of niet, is het doelloos, een zoogenaamd stopwoord, gelijkstaande met het ‘zel 'k ereis stellen’ dat Mr. J. van Lennep in den Ferdinand Huyck baas Roggenveld zoo geestig in den mond legt? Zeker niet. De zin wordt zonder als het ware geheel anders. De spreker stelt het niet voor als eene uitgemaakte waarheid, dat hij er heen moet gaan, hij wil alleen zeggen dat het hem eenigzins als zoodanig voorkomt. Zoo beschouwd, heeft de uitdrukking haar nut en uit dien hoofde is zij te verdedigen.

Maar ik heb wel eens hooren beweren dat ‘als het ware’ de stilzwijgende erkenning van het niet zijn medebrengt. Als iets is, zegt men, behoeft er niet onderstellender wijze van het bestaan gesproken te worden. Hierop kan, onzes inziens, geantwoord worden, dat iets wel zijn kan, zonder dat daarom nog de spreker met dat zijn bekend of er van overtuigd is, of zich daarover in een assertorisch oordeel uitlaat, en ten andere heeft men recht de wedervraag te doen, is het boven bedenking verheven dat met de uitdrukking als het ware het niet bestaan van iets wordt aangenomen. Als, in het gegeven voorbeeld, de man zegt, ik ben als 't ware verpligt er heen te gaan, dan meen ik uit die woorden te mogen opmaken, dat hij het zijn of niet zijn der verpligting nog in het midden laat.

Men werpe mij niet tegen, dat vooral in het spreken van deze uitdrukking een schroomelijk misbruik gemaakt wordt. Ik erken dit. Maar het neemt niet weg, dat er, gelijk, naar ik mij vlei, het bijgebragte voorbeeld heeft aangetoond, ook gebruik van gemaakt kan worden en op dien grond zou ik de uitdrukking verdedigen. En toch zou ik haar ongaarne dikwijls bij een schrijver ontmoeten. Hoezeer zij, een enkelen keer gebezigd, juistheid en kleur aan de uitdrukking kan bijzetten, toch zoude door een herhaald gebruik zoowel de sierlijkheid als de kracht van den stijl zeer lijden.



J.A. v. D.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-13 15:39:17 (GMT)
--------------------------------------------------

You could also say:

as it were, a late Victorian writer.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-13 17:32:16 (GMT)
--------------------------------------------------

\"he became, as it were, a late Victorian writer\"

Dave Greatrix
United Kingdom
Local time: 11:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1747
Grading comment
You put so much work into this, which is really appreciated. Sorry, David, I went for the 'quasi' which was new to me as an option. I dreaded asking this question on Kudoz because I know there isn't one right answer, so I went for the one I can use in the PhD I am translating.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Nortje
18 mins

agree  moya
1 hr

agree  Tina Vonhof: as it were is better.
1 hr

agree  Antoinette Verburg
6 hrs

agree  Mirjam Bonne-Nollen
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: You put so much work into this, which is really appreciated. Sorry, David, I went for the 'quasi' which was new to me as an option. I dreaded asking this question on Kudoz because I know there isn't one right answer, so I went for the one I can use in the PhD I am translating.

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as if he were


Explanation:
I believe that "als het ware" here means "als ware hij", which in English would translate as 'if he were'.

xxxjarry
South Africa
Local time: 13:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dave Greatrix: Where would that fit into the sentence? The phrase is preceeded by "tot een"
27 mins
  -> .. this made him develop as if he were ...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quasi-Victorian


Explanation:
I agree with Jarry's 'als ware hij' but I think one would say 'quasi' in this case.

Here is an example which also explains the meaning:

This is a set of two books-- Goblin Moon and The Gnome Engine. Goblin Moon is a quasi-Victorian fantasy set in a world resembling that of somewhat Victorian times.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2003-12-13 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

It should be quasi-late Victorian.


    Reference: http://www.angelfire.com/ca2/ladyailanna/tedgerton.html
Tina Vonhof
Canada
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 756
Grading comment
Ja, aan quasi had ik nog niet gedacht. Prima, Tina.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoinette Verburg: beste antwoord, naar mijn idee
4 hrs
  -> Bedankt!

agree  Mirjam Bonne-Nollen: heel goede vertaling
5 hrs
  -> Dank je wel Mirjam.

neutral  writeaway: quasi can be pejoratif-not the genuine article.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
what might be termed


Explanation:
As a result of this he established himself as what might be termed a late Victorian writer.
HTH

Gordon Darroch
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hopley: A very good solution indeed. A one-size-fits-all Van Dale solution just doesn't work here.
4 hrs

agree  Tina Vonhof: yes, that's another good way of saying it.
5 hrs

agree  writeaway: this was best because it doesn't depend on the context and doesn't have the potentially pejorative overtones of 'quasi'.
1 day 16 hrs
  -> thanks - one day my points will come;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search