07:58 Sep 16, 2000 |
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jarry (X) South Africa Local time: 20:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | It would be justifiable to say that we are dealing with an explosive growth |
| ||
na | To all intents and purposes, growth has been explosive. |
| ||
na | see detail |
|
It would be justifiable to say that we are dealing with an explosive growth Explanation: Without further context this is how I would translate it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To all intents and purposes, growth has been explosive. Explanation: I would like to make the same reservation as Marijke. A more idiomatic translation may well be possible is the phrase is part of a sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see detail Explanation: What Marijke offers is fine, but you could say it more concisely: We can justifiably speak of a explosive growth... (or: It is justifiable to speak of explosive growth...) (I don't always agree with Word's utter rejection of the passive voice, but in general passive is used in Dutch a lot more than in English) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.