03:19 Mar 14, 2002 |
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial / internal services | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Hopley Netherlands Local time: 01:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | standards, support |
| ||
4 | norm setting / standard setting of X (see explanations) |
| ||
4 | standards and scope |
| ||
4 | Standards support base |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
norm setting / standard setting of X (see explanations) Explanation: draagvlak can mean lots of things, depending on the context (which is not entirely clear to me) such as - wing, aerofoil - supporting area (steel works) - bearing surface (petroleum industry) etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
standards and scope Explanation: Hallo Tina, zoasl je al aangaf is het nogal abstract: 'draagvlak' is al net zo'n wazig woord in het Nederlands, als 'scope' in het Engels is, hetgeen meestal gewoon door 'scope' wordt vertaald. Niemand weet ook echt wat 'scope' is, en wat er nu precies mee bedoeld wordt, want dat kan ook een heleboel betekenen. Meestal betekent het echter 'doelstelling' en dat lijkt mij toch heel goed in deze context te passen. Als ik je brontekst nog eens doorlees, lijkt me toch dat het hierom gaat in combinatie met de normering. Toch heb ik een goede referentie kunnen vinden, en het betreft hier duidelijk een doelstelling of bereik/ reikwijdte (weer zo'n buzzwoord :-)) The scope of the ILL protocol is restricted to the interconnection of systems; it does not specify or restrict the possible implementation of interfaces within a computer system. Computer systems may range from a stand-alone workstation to mainframes. SC4 Standards and Scope Statements - National Information ... SC4 Standards and Scope Statements. ... TC46/SC4 Standards with Scope Statements. The first ... www.niso.org/international/SC4/sc4stand.html - 30k Groetjes, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
standards, support Explanation: Draagvlak often means grassroots support, i.e. the people responsible for implementing a management decision are actually willing and able to do so. IMO, normering refers here to the standards of quality, quantity, etc. that will ultimately define the service levels offered. Given that, my translation might be something along these lines: This will be the case if an organisation - and every organisation has its ownm unique culture - fails to galvanise sufficient support when setting service levels (standards, quantity, quality). To be honest, I think the bit about "unique culture" sounds extremely cheesy here and would be inclined - if at all possible - to work it into an adjacent sentence where it would be less conspicuous or even leave it out altogether. Depending on the overall aim of your text, it is arguably so semtantically dilute as to be meaningless. Also, I think this sentence is a prime example of one that needs to be made active to make it more readable in English. |
| |
Grading comment
| ||