KudoZ home » Dutch to English » Bus/Financial

naar rekening

English translation: see detail

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Nov 19, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial
Dutch term or phrase: naar rekening
What is the official English translation of this? I have 'code', 'naar rekening' and 'betalingskenmerk' as terms that need translating on an acceptgiro.
Lucy Simpson
Local time: 09:33
English translation:see detail
Explanation:
code = box where some sort of code related to the payment can be filled in, by the payer or payee.Commonly an invoice number, account number, subscription number etc. Probably should be 'reference'in English

'naar rekening = 'to account' - this identiries a field forthe account number to which the payment is to be made

'betalingskenmerk'= a field for entering information reletave to the payment as free-form text. Often used for identifying the purpose of the payment, the person making the payment the person on whose behalf the payment is made. This information appears on the payer's and payee's bank statements,and the account number from which the payment was made or to which it was made appear on the statements or the payee and payer, respectively.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 10:33
Grading comment
Thanks for your help. My difficulty was that having lived in the Netherlands I saw these terms on my bank forms virtually every day of the week, so I know exactly what they mean, but wondered if there was a 'received' translation of them. The bank terms website will be useful in the future, so thank you for that! I plumped for 'payment to account', but I was also toying with the idea of 'account payee', similar to Jarry's suggestion (like you see on English cheques: 'a/c payee only'). The text was for information, rather than to give a definitive version to be printed on the slips of paper.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nain favour of, or payee accountxxxjarry
naa bit moreKen Cox
nasee detailKen Cox


  

Answers


2 hrs
see detail


Explanation:
code = box where some sort of code related to the payment can be filled in, by the payer or payee.Commonly an invoice number, account number, subscription number etc. Probably should be 'reference'in English

'naar rekening = 'to account' - this identiries a field forthe account number to which the payment is to be made

'betalingskenmerk'= a field for entering information reletave to the payment as free-form text. Often used for identifying the purpose of the payment, the person making the payment the person on whose behalf the payment is made. This information appears on the payer's and payee's bank statements,and the account number from which the payment was made or to which it was made appear on the statements or the payee and payer, respectively.

Ken Cox
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Grading comment
Thanks for your help. My difficulty was that having lived in the Netherlands I saw these terms on my bank forms virtually every day of the week, so I know exactly what they mean, but wondered if there was a 'received' translation of them. The bank terms website will be useful in the future, so thank you for that! I plumped for 'payment to account', but I was also toying with the idea of 'account payee', similar to Jarry's suggestion (like you see on English cheques: 'a/c payee only'). The text was for information, rather than to give a definitive version to be printed on the slips of paper.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tina Vonhof
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
a bit more


Explanation:
I don't know if there is an "official" translation for "betalingskenmerk". ABNAmro's banktermen site translates "acceptgiro opdracht" as "giro collection card", so if you can get hold of one you can see if it has anything equivalent. My Canadian cheques have a line where the writer can note what the cheque is for, and this is labeled "Memo" -- no guarantees!

The same advice applys to "official" translations of the other terms.


    Reference: http://www.abnamro.nl/banktermen/
Ken Cox
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tina Vonhof
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
in favour of, or payee account


Explanation:
Without in any way detracting from the merits of Ken's contribution, I would use one of the above solutions.

xxxjarry
South Africa
Local time: 11:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search