Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch term or phrase:verkeer (overgedragen risico's)
How should I translate verkeer?
"Als u heeft vastgesteld dat het volumerisico van verkeer wordt overgedragen, is het vervolgens een ingewikkelde exercitie om de juiste waarde te bepalen"
Let me say this: the whole text refers to transfer of risks to the private sector. It explains that while some risks are easily calculated (for example, a certain variant leading to 10% savings on total investments), other transferred risks are difficult to assess. The phrase above follows this explanation I just summarised for you.
Mu native Dutch husband thinks of traffic, but I see no relation. I was more for using transaction. Maybe you know something about volume risk? that I don't ?
Explanation: Kramers Business Woordenboek definitely translates
"verkeer" = transaction.
"overgedragen risico's" could be either "transferred risks" or "assigned risks" (the latter tending more to "toegewezen risico's")
Als de overdraging toevallig is -> transferred.
Als de overdraging door iets of iemand bepaald wordt -> assigned.