KudoZ home » Dutch to English » Bus/Financial

translation of 'Groep' and putting foreign names in italics?

English translation: As a follow-up to my previous suggestions, Hart's Rules for

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Jun 6, 2001
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial
Dutch term or phrase: translation of 'Groep' and putting foreign names in italics?
I am translating a piece of financial journalism which has Dutch names throughout. Is there any need to put these names in italics, as you would with, say, a Dutch name that you have provided an English translation for in the body of the text (I'm thinking specifically of STE, here). Words that the Dutch author has 'lifted' from the English have been put in italics, the way we do with Latin. I can't decide (normally my decision wouldn't matter that much, but this is for publication).
Secondly, the AA Groep or the BB Groep is often mentioned. As it isn't the statutaire naam, am I ok to translate it as Group, or is it better left as 'Groep'?
Lucy Simpson
Local time: 20:01
English translation:As a follow-up to my previous suggestions, Hart's Rules for
Explanation:
Compositors and Readers Oxford University Press) advocates the use of italics in the following cases:
Book, film and play titles
Works of art
Long poems which are virtually books in themselves
Names of periodicals
Names of ships
Stage directions in plays
WORDS AND SHORT PHRASES IN FOREIGN LANGUAGES (unless Anglicised)
Theorems in mathematical works (usually)
Certain Latin words and their abbreviated forms.

Hart's Rules (ISBN 0-19-212983-X)is an exceedingly useful book, regardless of whether a translation is intended for publication or not.


Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 22:01
Grading comment
Jarry, your follow-up answer is invaluable - I intend to find a copy of this book. Thank you to everyone else for their contributions. It was a useful debate!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAs a follow-up to my previous suggestions, Hart's Rules forxxxjarry
nathe AA Group [AA Groep]
Marijke Mayer
nagroupkelly2535
naI invariably put 'foreign' (including Latin) words in italics whenxxxjarry
na1) no real need, but helpful 2) Yes AA Group
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


54 mins
1) no real need, but helpful 2) Yes AA Group


Explanation:
1) Since the Dutch author also used italics, then why shouldn't you be entitled to do so, especially when things become clearer by doing so.
2) Yes, stick to/use 'Group' - readers would, otherwise, be tempted to state there are spelling errors in the text

Very short answer, but that's what I would do:)

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 1278
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
I invariably put 'foreign' (including Latin) words in italics when


Explanation:
I translate a text, whether it be for publication or not. You could of course use the single quotation marks as an alternative.

If the AA Groep or BB Groep is not the name registered on incorporation, normally followed by the form of ownership (B.V., N.V., etc), I believe you can safely translate it and use the definite article.

I hope this helps a little. Good luck!

xxxjarry
South Africa
Local time: 22:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
group


Explanation:
groep has the same meaning as group

kelly2535
Local time: 20:01
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
the AA Group [AA Groep]


Explanation:
Hi, Lucy, although I consider all earlier answers supplied to you valid, I learned the following in my Dutch bachelor's translator training (HBO).

I feel consistency is of the essence here.

Italics, as you and Jarry indicate, are used for foreign words, i.e. Latin, left untranslated. But I also often come across cases where the Dutch author has precisely and properly done just that with English words in a Dutch text, in which case I take off the italics and just use the English words in an English text as they are then no longer foreign and used in their proper context.

Proper names should technically not be translated, but you could put an explanation into square brackets behind as translator notes one time only. For example: the AA Group [AA Groep] and then in this case I would repeat AA Group as you indicate it's not a statutory name, but if it is I would repeat its staturory name, another example, Burgerlijk Wetboek [Netherlands Civil Code] and from then on just use the latter.

I know what you mean as there is a lot of internal confusion about the use of Group. The Dutchone Group for whom I work has precisely the same problem. I would go with the what is used popularly. I mean, stick with the tone of the piece so I would use 'group'!

Other examples, de Dierenbescherming [the Dutch equivalent of the RSPCA]

Regards,
Marijke


    HBO Bachelors training
Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 21:01
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 525
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
As a follow-up to my previous suggestions, Hart's Rules for


Explanation:
Compositors and Readers Oxford University Press) advocates the use of italics in the following cases:
Book, film and play titles
Works of art
Long poems which are virtually books in themselves
Names of periodicals
Names of ships
Stage directions in plays
WORDS AND SHORT PHRASES IN FOREIGN LANGUAGES (unless Anglicised)
Theorems in mathematical works (usually)
Certain Latin words and their abbreviated forms.

Hart's Rules (ISBN 0-19-212983-X)is an exceedingly useful book, regardless of whether a translation is intended for publication or not.




xxxjarry
South Africa
Local time: 22:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Grading comment
Jarry, your follow-up answer is invaluable - I intend to find a copy of this book. Thank you to everyone else for their contributions. It was a useful debate!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search