Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:57 Oct 18, 2001
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial
Dutch term or phrase:Overwoge
het CF was licht overwogen in telecoms aan het begin van het kwartaal.
Since overweight / underweight are rather ambiguous terms,
Explanation: they are mostly avoided in the financial context. Instead 'overweighted' or 'underweighted' positions is used, or alternatively:
'overexposure/overexposed' and 'underexposure/underexposed', which is what I prefer to use in my own translations.
Sorry I was too late to add my two cents worth!
xxxjarry South Africa Local time: 01:30 Native speaker of: English PRO pts in pair: 3855
Explanation: Sorry Jarry, take this from an experienced “Börsianer”. We are talking about investment funds here. In this context underweight(ed) or underinvested is used.
For instance, the xyz fund was a little underinvested in technology.
His position in xyz stock was a little overweighted.
Because of the risk, the fund underweighted it’s position in japanese shares.
Exposed is used if you have an unhedged stock or currency position. Then you are exposed to adverse market movement.
You are overexposed to adverse market movements if you haven’t written any covered calls.
I was an account executive for the largest investment banks in the world for over one and a half decade. I remember too well what it means to be overexposed to Dollar movements!!