KudoZ home » Dutch to English » Business/Commerce (general)

tussen wal en schip vallen

English translation: fall through the cracks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:tussen wal en schip vallen
English translation:fall through the cracks
Entered by: xxxJon O
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:51 Mar 10, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: tussen wal en schip vallen
what is the idiomatic English equivalent of this? I've never heard 'fall between shore and ship', has anyone else?

'Fall between two stalls' maybe?

Here is the sentence its from:

"Dit contract dient te vermijden dat bepaalde zaken tussen wal en schip vallen bij de fase-overgang'
xxxJon O
United Kingdom
Local time: 13:23
get overlooked, are inadvertently overlooked
Explanation:
in this case -- or if you want something more idomatic, 'fall into the cracks'.

IMHO, 'fall between two stools' is closer to 'neither fish nor fowl'.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-10 15:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

make that 'more figurative' instead of 'more idiomatic'
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 13:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5get overlooked, are inadvertently overlookedKen Cox


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
get overlooked, are inadvertently overlooked


Explanation:
in this case -- or if you want something more idomatic, 'fall into the cracks'.

IMHO, 'fall between two stools' is closer to 'neither fish nor fowl'.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-10 15:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

make that 'more figurative' instead of 'more idiomatic'

Ken Cox
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlou Franken: "fall into the cracks" seems a more authentic translation
1 hr

agree  xxxjarry
1 hr

agree  Buck: agaree with "cracks" - definitely not between the devil and the deep blue sea :)
4 hrs

agree  earthreptile
7 hrs

agree  ntschanz: I think the correct expression is falling through the cracks
18 hrs
  -> you're right, that's better
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search