Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|Dutch term or phrase: Overwegen en verklaren als volgt|
|In a commercial agreement, following the identification of the parties and introducing the provisions of the agreement.|
What would be the equivalent English wording?
(I can handle the 'verklaran als volgt' part; what I don't know how to handle is the 'overwegen' part).
I don't think there is anything sinister about the word "overwegen" here. You could possibly start the sentence with 'whereas' ... [the parties] consider and state as follows ...
Note added at 2 days 10 hrs 39 mins (2004-07-04 21:45:05 GMT)
The Fight the FOG Campaign
by Emma Wagner, Translation Service, European Commission
based on an article produced for “The Linguist”, July 2002
In a bid to stem the tide of Eurojargon, Euro-waffle and plain bad English in European Commission documents, a group of Commission translators started the “Fight the FOG” campaign in 1998. We wanted to encourage Commission authors and translators to write clearly, in the language of the real world, and to close the gap between the EU institutions and the public. In what follows I explain why translators organised the campaign, what we did and what we have achieved. We don\'t claim that the problem of obscure Eurofog has gone away — but it is getting more attention. Linguistic clarity is just one component of the general “transparency and accountability” package so urgently needed in the EU institutions. As the President of the European Commission said in a speech on 4 July 2001:
“We have to close the gap between Europe\'s institutions and its citizens. People want a Union they can understand.”
Romano Prodi, President of the European Commission
Why translators hate fog
There are two main reasons why translators were the prime movers behind this campaign.
Firstly, because fog is demoralising to translate. Many EU documents are written in Euro-English and then have to be translated into the ten other official languages, so that 11 official “equivalent” versions can be published. For a linguist who cares about language, translating bad English on a routine basis is like asking a top chef to spend his working day frying up cut-price frozen fish fingers instead of devoting his talents to prime seafood, succulent steak and fresh vegetables... The effort is not worth it, and the results will be indigestible.
Selected response from:
Local time: 08:50
|This fits better with the context than a phrase such as 'in consideration whereof/therof', since as Tina pointed out, there is no text preceding the phrase that could be referred to in this manner.|
In this context, my feeling is that 'contemplate' (in the sense of 'have as a probable intention') is possibly a better translation than 'consider'
4 KudoZ points were awarded for this answer
46 mins confidence: peer agreement (net): +4