Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I don't think so, David.
Normally it would, I guess, but not so in this case.
It is a term they deliberately coined for one reason or another.
If you would abbreviate 'mechanische fysica' in Dutch you would end up with something like 'Mech. Nat.' or 'Mech. Fys.'
I think 'MechaPhysics' could have been an option depending on the text and you could think of situations in which it even should have been translated like this
for example if it had characteristics of/connections with a product name or had advertising characteristics
and actually I believe it is used, at least to a certain extent, for advertising purposes, it is meant to attract attention, to create the impression they are doing something new
it was obvious to me that the translation for 'mechanische fysica' was 'mechanical physics' for that matter
and the primary problem with this question was to decipher the 'esoteric' term 'MechaPhysica', which blew Michael's mind