Het in acht houden van de doelstellingen die men wil behalen

English translation: ... bearing in mind the objectives (to be accomplished),

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Het in acht houden van de doelstellingen die men wil behalen
English translation:... bearing in mind the objectives (to be accomplished),
Entered by: Iris70

08:35 Aug 10, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Finance (general)
Dutch term or phrase: Het in acht houden van de doelstellingen die men wil behalen
Behalve bovenstaande punten en *het in acht houden van de doelstellingen die men wil behalen*, blijkt uit een artikel uit het QQQ dat de welgestelde Nederlandse consument, XXX als leukste winkelstad beoordeelt.

Het bedrijfsplan.....
TIA
Iris
Iris70
Local time: 14:02
... bearing in mind the objectives (to be accomplished),
Explanation:
an article in Algemeen Dagblad suggests that ....

The quality of Dutch texts, some of them written by highly educated people is sometimes appalling and makes our job as translators very challenging indeed.
Selected response from:

jarry (X)
South Africa
Local time: 14:02
Grading comment
Thanks Jarry for helping me, yet, again :-)

And Sevan; you definitely cheered me up with your little poem, thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2... bearing in mind the objectives (to be accomplished),
jarry (X)
3 +1(always) bearing in mind the objections one has set out to achieve
Koen Roelens
4(Next to the points mentioned above) and bearing in mind the objectives to be accomplised ..
Arsen Nazarian
3keeping in mind the objectives one wants to realize
shineda


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeping in mind the objectives one wants to realize


Explanation:
e.a. afhankelijk van de verdere context. Begin en eind van de text lijken helemaal geen verband met elkaar te hebben.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-08-10 09:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

ik vrees, dat de tekstschrijver hier niet verbeterd kan worden.
De zinsdelen hangen als los zand aan elkaar. Zo zou ik het dan ook vertalen.

shineda
Netherlands
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(always) bearing in mind the objections one has set out to achieve


Explanation:
"Aside from the considerations listed above, and always bearing in mind the objectives one has set out to achieve, the article shows that...."

Pfff...

Koen Roelens
Belgium
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hopley: personally, I'd steer clear of using 3rd person 'one', but otherwise fine
3 hrs
  -> thanks. --
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... bearing in mind the objectives (to be accomplished),


Explanation:
an article in Algemeen Dagblad suggests that ....

The quality of Dutch texts, some of them written by highly educated people is sometimes appalling and makes our job as translators very challenging indeed.

jarry (X)
South Africa
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 353
Grading comment
Thanks Jarry for helping me, yet, again :-)

And Sevan; you definitely cheered me up with your little poem, thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hopley
3 hrs

agree  Tina Vonhof (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Next to the points mentioned above) and bearing in mind the objectives to be accomplised ..


Explanation:
Yes, the original text is not congruent. But, our job as translator is sometimes tantamount to reviving a sick or dead body. And may be this verse will give you some solace:

Many critics, no defenders,
Translators have but two regrets,
When they hit no one remembers
When they miss no one forgets.

I would agree with Jarry's version.

Arsen Nazarian
Netherlands
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search