English translation: without bulb/without bulbing stem
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:57 May 24, 2005
Dutch to English translations [PRO] Food & Drink
Dutch term or phrase:zonder knol
Can't work out what this means from the definition given. Can anyone help? Flandria onion range is being expanded to include spring onions and bulb onions.
Bij de Flandria-uien gaat het uitsluitend om twee verse types met loof: lente-uitjes en boluien voor verse consumptie. Droog geoogste komen (voorlopig) niet in aanmerking. Bij de lente-uitjes is er keuze tussen groenten mét of zonder knol. ‘Zonder knol’ wil zeggen dat het groene loof zonder verdikking overgaat in het witte uigedeelte).
Explanation: It seems to me (after searching the Internet) that a difference is made between stem types and bulb types. So I think you can translate "zonder knol" as "without bulb" or "without bulbing stem".
In Dutch I think this would make the difference between "lenteui" en "bosui".
Think I've got too used to the huge bulbous variety of spring onion you get down here in the south of France and forgot that there's also a straight stem variety! Thought at first the use of "bulb" might be confusing alongside the proper "bulb onions" (i.e. maincrop onions), but it's clear enough in the context. Points to Tineke for the useful link. Thanks also to Ljiljana. I did actually use the "swelling" phrase from the link she mentioned (for the definition), but I feel that "straight leaf" is the variety name and would be confusing used here. 4 KudoZ points were awarded for this answer