Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / conversation
Dutch term or phrase:zoeken voor
The sentence is (recounting the details of a phone conversation): X heeft nog niets gehoord (from A or B). X is volop aan het zoeken voor Y, want X wordt hiervan spuugzat.
Now, my query is, does the 'voor' mean that X is spending time trying to get hold of A and B on Y's behalf or that X is trying to get hold of Y (in which case, why haven't they used 'zoeken naar'?)
these 2 are native speakers, and the conversation is being reported by a native speaker. Thank you to Chris for the explanation of 'want', because that makes it clear. It seems that Y is sitting on his backside waiting for X to hear something from A and B, rather than doing anything about it himself. Hence why I think 'voor' is being used to mean 'for (on behalf of)'.
Automatic update in 00:
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
to search/look for
Explanation: Could it be that this is sais by non-natives?
I think it must be a litteral translation of "X is searching/looking for Y".
There's something else that sounds strange: "want X wordt hiervan spuugzat."
want is not logical in this construction and it should be: is dat/die situatie... spuugzat.
Explanation: Hi Serge! This is obviously not used in Belgium. It has in this context nothing do with getting drunk, but basiclly to be "sick to the back teeth" A phrase that we would use in England amongst others.
Dave Greatrix United Kingdom Local time: 07:50 Native speaker of: English PRO pts in category: 27