KudoZ home » Dutch to English » Government / Politics

onderhandse volmacht

English translation: [See my suggestion for the whole sentence]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Aug 23, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Dutch term or phrase: onderhandse volmacht
Volmachten zijn er in twee vormen: een overdracht van de stempas, oftewel een "onderhandse volmacht" en een "schriftelijke volmacht".

From what I researched in the dictionary and on the web, this would be translated with 'private', but something is telling me I'm missing something... Maybe there's something else?
xxxgeenstijl
Netherlands
Local time: 19:24
English translation:[See my suggestion for the whole sentence]
Explanation:
A stempas is a voting card, and this is about proxy votes.

"Onderhandse volmacht" is simply another way of saying "overdracht van de stempas" meaning you sign a section of your voting card authorising someone else to vote on your behalf. This is explained in the reference below.

So the translation of the whole sentence would be something like: "There are two ways of allowing someone else to vote on your behalf. You can sign the relevant box on your voting card and give it to them, or you can grant them a separate written proxy".

'Power of attorney" is not an appropriate translation here.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Got me going in the right direction!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1[See my suggestion for the whole sentence]philgoddard


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[See my suggestion for the whole sentence]


Explanation:
A stempas is a voting card, and this is about proxy votes.

"Onderhandse volmacht" is simply another way of saying "overdracht van de stempas" meaning you sign a section of your voting card authorising someone else to vote on your behalf. This is explained in the reference below.

So the translation of the whole sentence would be something like: "There are two ways of allowing someone else to vote on your behalf. You can sign the relevant box on your voting card and give it to them, or you can grant them a separate written proxy".

'Power of attorney" is not an appropriate translation here.


    Reference: http://www.europa-nu.nl/id/vhnnmt7iawy0/stemmen_per_volmacht
philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Got me going in the right direction!
Notes to answerer
Asker: Thank you so much! I have to wait 24 hours before grading, but this definitely exceeded my expectations!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
22 mins
  -> Thanks, Kitty.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search