Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Aug 7, 2006
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
Dutch term or phrase:Sentence
" . . . onze werkondernemers het verschil maken in de ons toevertrouwde vaak langdurige inzet en uitgevoerde opdrachten."
I'm having difficulty putting this into good English.
" . . . our entrepreneurial professionals make the difference in the often long-term assignments entrusted to us / which we manage for our clients."
Something to that effect, but that leaves me with "inzet" and "uitgevoerd."
Is it wrong to leave them out (as "deployment / employment / activity" and "carried out / performed"? Or are those ideas considered included in my translation above? If my translation isn't reasonably accurate and adequate, I'd appreciate a little help. Thanks.
For me the answer is no; I feel obligated to (and constitutionally unable to do anything but) produce a sensible, readable text, even if the source is nonsense. I like to call what I do with texts like this spinning straw into gold (as did Rumpelstiltskin in the fairy tale). Of course then there's always the risk that the client might say but it says thus and thus and you wrote that and that. If the client can't recognize that my translation is better than his original text, I don't need to work with him again. Life is too short. It's just too much trouble. For instance, with this one sentence I got sucked into a whirlpool of confusion, pondering what they meant to say, trying to make sense of nonsense, and unable to break free without help from you all . . . Thanks.