maximeren

English translation: maximise

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 15:18 Mar 26, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
 Dutch term or phrase: maximeren In a document, when calculating an FTE [Full-time equivalent ?] factor for a part-time worker, you retrieve a cerain number of hours and are then told to: "Delen door 36. Maximeer op 1." This may sound daft but I am not sure what "maximeren" means here. Is it saying that the max value allowed is 1 ? i.e. a part-time working cannot be paid more than 1 x the full-time rate ?
 Brian MosesUnited Kingdom Local time: 18:18
 English translation:maximise Explanation:equally daft sounding, but here's the theory: 36 is the normal working week, either you work half those hours, then the factor will be half for the rest of the process, or you work overtime, which then is not incorporated in this euation, but (hopefully) separately... your own wording has my preference, but then again they could easily have used that in Dutch as well.
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 19:18
 I have just spotted a bit of code in the doc. that confirms what I thought - the max. value allowed is 1. Thanks for the discussion4 KudoZ points were awarded for this answer

4 -1Maximize
 Maryán López
3maximise
 vic voskuil
4 -1maximise

14 mins   confidence: peer agreement (net): -1
maximise

Explanation:
It almost certainly means: divide by 36 and round the result to the nearest higher integer (i.e. unit =1). Most computer languages (e.g. Pasca;l, C++ etc.) and spreadsheet programs have special functions for this operation. They are often called ceiling functions.

Examples: 42/36 = 1.17 = 2; 60/36 = 1.67 = 2

 Jack den HaanNetherlandsLocal time: 19:18Native speaker of: Dutch, EnglishPRO pts in category: 22

agree  vic voskuil: Mijn hemel wat type ik langzaam, en ja deze uitleg past goed bij FTE's, maar zie net dat het om een parttimer gaat. Desalniettemin maximise :)
 6 mins
-> Bedankt Vic.

disagree  Harry Borsje: Almost certainly NOT; judging from the context, asker's assumption will be the correct one - an employer wouldn't be inclined to pay a part-timer overtime, and in the alternative interpretation it would have said 'afronden op hele FTE's'
 8 mins
-> Thanks Harry. You could be right, but I'm not absolutely convinced. And ''afronden op hele FTE's'' is not the same as applying a ceiling function...

disagree  CI95: sorry, agree with Harry and asker's own suggestion: set max value at 1
 1 hr
-> Thanks Anglocast.

19 mins   confidence:
maximise

Explanation:
equally daft sounding, but here's the theory: 36 is the normal working week, either you work half those hours, then the factor will be half for the rest of the process, or you work overtime, which then is not incorporated in this euation, but (hopefully) separately...
your own wording has my preference, but then again they could easily have used that in Dutch as well.

 vic voskuilNetherlandsLocal time: 19:18Native speaker of: DutchPRO pts in category: 4
 I have just spotted a bit of code in the doc. that confirms what I thought - the max. value allowed is 1. Thanks for the discussion

53 mins   confidence: peer agreement (net): -1
Maximize

Explanation:
I think this is the correct term in english

 Maryán LópezLocal time: 19:18Works in fieldNative speaker of: Spanish

neutral  writeaway: do you see this answer(with explanations) anywhere else here?/UK spelling vs US spelling-that's all! exactly the same word./are you serious?/hmm, looking at final peer comment here, seems you're not the only one who doesn't understand the point being made
 24 mins
-> it's a difference, maximiZe, not maximiSe.

neutral  vic voskuil: except for an ocean there is no difference between the two, ie. your statement is incomplete
 36 mins

neutral  Andre de Vries: two peoples separated by a common language -
 2 hrs

disagree  Kim Metzger: maximize is maximise. Every translator knows to check for spelling that is appropriate for target audience.
 3 hrs

neutral  Els Spin: Well Kim, you had better check your OED: "maximize (also maximise)". So both are allowed in UK spelling.
 7 hrs

 Apr 25, 2007 - Changes made by vic voskuil: Field Other » Bus/Financial

KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624