Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / insurance
Dutch term or phrase:rente
general context: general terms and conditions for group disability insurance, Belgian source.
Specific context (examples):
'ARTIKEL 1. WAARBORG
'De verzekeraar verbindt er zich toe de overeengekomen rente uit te keren als een verzekerede door ziekte of ongeval een fysiologische invaliditeit oploopt die een ekonomische ongeshciktheid verwekt ...'
' Bij de ingang van betaling van een rente door de verzekerar, worden verzerekingsnemer en verzekerde bovendien vrijgesteld van de betaling van de premie...'
'Zodra de rente niet meer verschuldigd is, wordt het premiedeel dat overeenstemt met de nog te lopen periode ,,, opeisbaar.'
None of my dictionaries wants to translate 'rente' as anything else but 'interest', but interest is what is paid ona loan or investment, not as benefit from insurance. Since the words 'uitkering' and 'vergoeding' are used elsewhere in reference to payments made to an insured person, it would seem that 'rente' has some specific meaning in the context of insurance. Suggestions?
As indicated by the reference and other research, 'annuity' is the correct translation. However, I have a quibble with regard to selecting this answer as 'the most helpful', since giving 'implicit in answer' as an explanation is neither particularly helpful nor illuminating. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Sven Petersson Sweden Local time: 15:43 Native speaker of: Swedish, English PRO pts in category: 5
As indicated by the reference and other research, 'annuity' is the correct translation. However, I have a quibble with regard to selecting this answer as 'the most helpful', since giving 'implicit in answer' as an explanation is neither particularly helpful nor illuminating.
Explanation: Hi Ken, I think I would just use the word payment here. My 86-year-old Dutch father today used the word 'renteniers' for retired people, so I suppose the Belgians still use the word 'rente' for 'uitkering', and the text supports this here. If you want to stick to the provided text and be consistent, I would personally use 'benefit' for 'rente' and payment elsewhere.
Marijke Mayer Netherlands Local time: 15:43 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 6