KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

phrase

English translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Jun 21, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: phrase
This is an extract from a pandakte:

Voor zover de in artikel 2 bedoelde verpanding van toekomstige vorderingen en/of rechten thans nog niet of niet volledig rechtsgeldig rechtens tot stand kan komen door de onderhavige akte verbinden partijen zich voorts jegens X tot onmiddellijke en volledige medewerking aan de totstandkoming van een rechtsgeldig pandrecht op de toekomstige vorderingen en rechten als in artikel 2 omschreven, ** zodra deze te hunnen behoeve zodanig zullen zijn ontstaan dat ** rechtsgeldige verpanding mogelijk is, alles zolang de voorschreven geldlening niet volledig is afgelost.

I am having difficulty understanding the part between **. I think that the "deze" refers to the "vorderingen en rechten" but I don't understand this part of the sentence.

Thank you in advance for any help.
xxxCateA
Local time: 18:05
English translation:see explanation
Explanation:
I would bring the last sentence: "alles zo lang ..." in the beginning of paragraph. And this is how I would translate the phrase:

"As long as the loan in question has not fully been paid off, the parties commit themselves to forthwith and full cooperation towards X in order to create a future valid mortgage to cover their claims and rights, as soon as these claims and rights should come into being on their part, so that (the conclusion of) a legally valid mortgage should be possible".

The phrase in question is apparantly for more emphasis on the commitment of the parties to act immediatley as soon as an occaision arises to create a valid mortgage/lien .
Selected response from:

Arsen Nazarian
Netherlands
Local time: 23:05
Grading comment
Thanks very much for your help!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4see explanationArsen Nazarian


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
I would bring the last sentence: "alles zo lang ..." in the beginning of paragraph. And this is how I would translate the phrase:

"As long as the loan in question has not fully been paid off, the parties commit themselves to forthwith and full cooperation towards X in order to create a future valid mortgage to cover their claims and rights, as soon as these claims and rights should come into being on their part, so that (the conclusion of) a legally valid mortgage should be possible".

The phrase in question is apparantly for more emphasis on the commitment of the parties to act immediatley as soon as an occaision arises to create a valid mortgage/lien .

Arsen Nazarian
Netherlands
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks very much for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search