wordt overeengekomen wat volgt

English translation: is agreed as follows

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:wordt overeengekomen wat [<-- slordige NL-juristentaal ( 'legalese') i.p.v. 'zoals'] volgt
English translation:is agreed as follows
Entered by: Ton Remkes

12:20 Aug 2, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: wordt overeengekomen wat volgt
this is in a contract; I have used a specific formulation for years but someone said it was not precise; could someone give me a definite absolute formulation? Thank you!!!
Carmen Lawrence
Greece
Local time: 18:15
is agreed as follows
Explanation:
'wordt' .without any doubt, refers to the singular!
'wordt' duidt zonder de minste twijfel op enkelvoud!

'wat' is, as frequently in legalese, [<-- Dutch perhaps worse than English]is, in this context, used rather slovenly.
Proper substitutes/replacements would have been: 'als' or 'zoals'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-08-13 20:00:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sleep tight Jarry and further foreign \'specialists\' in our Dutch language!
Didn\'t anyone of you notice the fact that here we are discussing misunderstandings by foreigners concerning our Dutch language?
Selected response from:

Ton Remkes
Local time: 17:15
Grading comment
Thanks! and I am sorry to be an asker who does not answer questions asked of askers; I plead being too busy as grounds for non-answering. Thank you, in any case!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3... are agreed as follows:
jarry (X)
5 -3is agreed as follows
Ton Remkes


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
is agreed as follows


Explanation:
'wordt' .without any doubt, refers to the singular!
'wordt' duidt zonder de minste twijfel op enkelvoud!

'wat' is, as frequently in legalese, [<-- Dutch perhaps worse than English]is, in this context, used rather slovenly.
Proper substitutes/replacements would have been: 'als' or 'zoals'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-08-13 20:00:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sleep tight Jarry and further foreign \'specialists\' in our Dutch language!
Didn\'t anyone of you notice the fact that here we are discussing misunderstandings by foreigners concerning our Dutch language?

Ton Remkes
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! and I am sorry to be an asker who does not answer questions asked of askers; I plead being too busy as grounds for non-answering. Thank you, in any case!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jarry (X): There is no point in becoming personal Ton Remkes. We are discussing language issues, not personalties. If you continue to break the KudoZ rules in this way, I and others will file an official complaint.
10 hrs
  -> Understandably, certain KudoZ-'champions' don't even try to consider the possibility that critical remarks might be constructive and honest. So they keep on patronizing, intimidating and discouraging 'newcomers', who most seriously try to help askers.

disagree  writeaway: as we say in MY native language-you'd better shape up or ship out. your attitude and your relentless insults are despicable and there is 00 tolerance on Proz for personal remarks. do read section 4 in particular: http://www.proz.com/kudozrules
10 days

disagree  Koen Roelens: Ton, vanwege een Ndl-talige: J. heeft gewoon gelijk ivm het meervoud. Het onderwerp is verschillend. Tussen partijen WORDT (onderwerp= er)...>> Parties (=onderwerp) ARE agreed... Is dit trouwens een misverstand ivm het Ndl ?
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... are agreed as follows:


Explanation:
Provided the phrase you quote is preceded at some point by 'the parties', the above would be the standard wording in English.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2004-08-15 11:52:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I think that Roelens has understood was is at stake here. He says (see below):
Ton, vanwege een Ndl-talige: J. heeft gewoon gelijk ivm het meervoud. Het onderwerp is verschillend. Tussen partijen WORDT (onderwerp= er)...>> Parties (=onderwerp) ARE agreed... Is dit trouwens een misverstand ivm het Ndl ? What a pity that both the asker and the answerer to whom she awarded the points appear to be unable to get their brains around this.

jarry (X)
South Africa
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Koen Roelens
14 mins

agree  Tina Vonhof (X): Even if no parties are mentioned, it may still be better to convert the sentence from passive (typically Dutch) to active.
2 hrs
  -> Definitely.

agree  writeaway: ok but why are?/ok-I see/ I refuse to answer Askers who refuse to answer queries. :-) :-)
3 hrs
  -> Parties are agreed ....! And I refuse to refuse to answer askers who refuse to ... ah what the hell :-)

agree  Dave Greatrix
5 hrs
  -> Muchas gracias (is that right in Pesetas?)

disagree  Ton Remkes: How about the obvious singular of 'wordt'? Behoort grammaticale perfectie hier tot verwaarloosbare bijkomstigheden? Of is dit muggenzifterij? Dan willen we graag door 'onze', hopelijk onpartijdige, moderator, op onze vingers getikt worden
1 day 9 hrs
  -> Door partijen WORDT overeengekomen als volgt. Parties ARE agreed as follows. Your 'disagrees' are beginning to sound a little boring.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search