GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:20 Aug 2, 2004 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ton Remkes Local time: 17:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ... are agreed as follows: |
| ||
5 -3 | is agreed as follows |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
is agreed as follows Explanation: 'wordt' .without any doubt, refers to the singular! 'wordt' duidt zonder de minste twijfel op enkelvoud! 'wat' is, as frequently in legalese, [<-- Dutch perhaps worse than English]is, in this context, used rather slovenly. Proper substitutes/replacements would have been: 'als' or 'zoals'. -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2004-08-13 20:00:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Sleep tight Jarry and further foreign \'specialists\' in our Dutch language! Didn\'t anyone of you notice the fact that here we are discussing misunderstandings by foreigners concerning our Dutch language? |
| |
Grading comment
| ||