rechtsovergang

English translation: passing of title to goods

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:rechtsovergang
English translation:passing of title to goods
Entered by: jarry (X)

10:39 Apr 30, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Dutch term or phrase: rechtsovergang
I am currently reviewing an earlier translation of the Dutch VAT legislation and the term rechtsovergang has been translated as follows in the following sentence

'de rechtsovergang van goederen tegen betaling van een vergoeding ingevolge een vordering door of namens de overheid'

the legal transition of goods pursuant to an order by or on behalf of the government

Is this a correct translation or should I use something like the passing of title or transfer?

Thanks for the help.
Petra Molenaar
passing of title to goods
Explanation:
In the context I think your own instinctive interpretation and wording is correct.
'The passing of title to goods for valuable consideration pursuant to a claim by or on behalf of the government.'

Selected response from:

jarry (X)
South Africa
Local time: 15:02
Grading comment
txs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1passing of title to goods
jarry (X)
3 +1legal transfer
Lianne van de Ven


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
legal transfer


Explanation:
eerder dan transition, denk ik...

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Casey Dovale: transition is related to a change within an entity, e.g. a transistion of colours, whereas in your situation it concerns the "transfer" passing of products from one hand to another
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
passing of title to goods


Explanation:
In the context I think your own instinctive interpretation and wording is correct.
'The passing of title to goods for valuable consideration pursuant to a claim by or on behalf of the government.'



jarry (X)
South Africa
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 112
Grading comment
txs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X)
1 day 23 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search