opdracht(en) [in context]

English translation: assignment or job

07:50 Apr 15, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / construction contract
Dutch term or phrase: opdracht(en) [in context]
The context is a contractual agreement for a building project, as described in the detailed context below. None of the translations of 'opdracht' that I find in van Dale, JurLex or de Keizer seem to me to fit exactly here (maybe a uniform translation for the entire document isn't possible).

Source text:

Artikel 11. Omschrijving van het werk
Het onderhavige werk voorziet het bouwen van een loopbrug tussen de kantoorgebouwen van XXXX en YYYY ten behoeve van XXXX. De opdrachtnemer verplicht zich tot het maken van een dusdanig ontwerp en een dermate uitvoering dat de uitgangspunten van de vraagspecificatie inzake met name de functionaliteit, de toe te passen materialen en de gewenste levensduur, gerealiseerd worden.
De opdrachtgever draagt aan de opdrachtnemer op in twee deelopdrachten, welke opdrachten de opdrachtnemer aanvaardt, het verrichten van de ontwerp-/advieswerkzaamheden (Deel I) en de uitvoering van het werk (Deel II).
...
Nadat met opdrachtnemer overeenstemming is bereikt over alle bijzonderheden van Deel II, de uitvoering van het werk waaronder begrepen de aanneemsom, zal eerst nadat daartoe door opdrachtgever een schriftelijk opdracht is gegeven, opdrachtnemer starten met de uitvoering van Deel II van het project.

Artikel 13. Meer- / minderwerk
...Opdrachtnemer vangt geen werkzaamheden aan buiten die welke haar worden opgedragen door opdrachtgever. Het is opdrachtnemer expliciet niet toegestaan om in het kader van het onderhavige project opdrachten aan te nemen, anders dan van opdrachtgever. Eventuele optredende schade voor opdrachtgever c.s., als gevolg van opdrachten aan opdrachtnemer door anderen dan opdrachtgever, worden zonder rechterlijke tussenkomst of arbitrage verhaald op opdrachtnemer.
...In afwijking op het gestelde in § 36 lid 5 van de UAV-'89: het gemis van een schriftelijke opdracht of een aantekening in het bouwverslag doet desbetreffende aanspraken van opdrachtnemer op opdrachtgever op verrekening van meer- & minderwerk (alsmede verlenging van de uitvoeringsduur) vervallen.

Artikel 14. Tijdsplan
...Indien een verzoek tot verlenging niet vooraf de schriftelijke opdracht tot de betreffende wijziging aan de opdrachtgever wordt voorgelegd, dan behoudt de opdrachtgever het recht voor om vrij te beslissen omtrent overwegingen van tijdsduur, alsmede de voorwaarden van een eventuele verlenging...

Artikel 16. Gegevens en Bescheiden
...Bij tussentijdse schorsing of beëindiging van de opdracht ingevolge deze overeenkomst, zal opdrachtnemer uiterlijk binnen 2 maanden na de datum van schorsing of beëindiging het gehele werkdossier tot de datum van schorsing of beëindiging overdragen aan de opdrachtgever.

Artikel 18. Vastlegging van de prijs
Opdrachtgever zal aan opdrachtnemer de opdracht verlenen voor een vast bedrag ad...

Artikel 23. Garantie
Door ondertekening van deze overeenkomst, dan wel door schriftelijke aanvaarding van de opdracht, staat de opdrachtnemer ervoor in, dat het geleverde ontwerp voldoet aan de specificaties c.q. eisen van deze overeenkomst...
Ken Cox
Local time: 10:59
English translation:assignment or job
Explanation:
I think either of these will suffice. Good luck.
Selected response from:

Buck
Netherlands
Local time: 10:59
Grading comment
Thanks to everyone for the input. I ultimately went with 'assignment' and 'written instruction', but in retrospect 'job' or 'job order' would also be OK.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1assignment
Christopher Smith
4 +1assignment or job
Buck
4purchase order
Ljiljana Malovic
3commissioned work/assignments/jobs
writeaway
3instruction
M. Zeevaarder


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
assignment


Explanation:
is what I would use in this context. On the other hand, "Indien een verzoek tot verlenging niet vooraf de schriftelijke opdracht tot de betreffende wijziging aan de opdrachtgever wordt voorgelegd" is gobbledegook. At a guess, it means: "Unless a prior request for a time extension on the assignment is submitted in writing to the principal". Hope this helps - good luck!

Christopher Smith
United Kingdom
Local time: 09:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Els Thant, M.A., B.Tr.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
assignment or job


Explanation:
I think either of these will suffice. Good luck.


    Van den End's Onroerend Goed Lexicon
Buck
Netherlands
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks to everyone for the input. I ultimately went with 'assignment' and 'written instruction', but in retrospect 'job' or 'job order' would also be OK.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: in most of the above text, you could go with 'job' or 'job order' (written). Deelopdrachten: 'separate job orders'.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
instruction


Explanation:
A possibility; mentioned in van den End, Onroerend Goed Lexicon. Did a web search for "instruction for builiding" which was not entirely convincing.

M. Zeevaarder
Local time: 10:59
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
purchase order


Explanation:

I'd say that in Article 11 (...zal eerst nadat daartoe door opdrachtgever een schriftelijk opdracht is gegeven,...) you can translate it with "Purchase Order" (the same thing we, translators, also get from our clients, after which we can officially start to work on our project. It is a document, so there's also no need to translate a word 'schriftelijk', PO can stand for both 'schriftelijk'and 'opdracht')
'deelopdrachten' from the same article would be 'jobs' or 'assignments'or 'projects', I'd say.


Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commissioned work/assignments/jobs


Explanation:
just food for thought. jobs can be commissioned too.

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search