Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:30 Apr 5, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other
Dutch to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract relating to commercials (TV, etc.)
Dutch term or phrase:help with subordinate clause
"Elke eigendomsoverdracht, overdracht van rechten, of enige overgang of overdracht van rechten uit hoofde van deze overeenkomst geschiedt onder de opschortende voorwaarde dat alle bedragen, **die de opdrachtgever uit hoofde van deze overeenkomst danwel uit hoofde van enig tekortschieten in de nakoming van deze overeenkomst, volledig aan de productiemaatschappij zijn voldaan.**"
This subordinate clause is causing me grief. Shouldn't it end with "heeft voldaan", i.e. did the author make a last-second modification and forget to remove part of the passive from the active or vice versa? Is something missing? Or am I completely overlooking something here? Quick assistance would be appreciated. Cheers, Rob
Thanks for the clarification. I agree with Jarry's comment that it is a restrictive relative clause BUT the real clarification for me came from Sevan's input, i.e. that vital information was omitted by the author of the document. To be fair, I believe Sevan has earned the points, but since he/she has not posted an answer, I'm going to close the question without grading. I hope you find this an acceptable solution.
I think something is missing at the end of the subordinate clause. Probably, it should read like this: "... alle bedragen, die de opdrachtgever ..... van deze overeenkomst verschuldigd is, volledig ... zijn voldaan".
17:49 Apr 5, 2005
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
have been paid in full
Explanation: That's how I read it, Rob.
Kate Hudson Netherlands Local time: 00:06 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 67
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
restrictive relative clause
Explanation: The comma after 'bedragen' should be removed, since this is clearly meant to be a restrictive relative clause. Once that is done, I believe the sentence runs correctly. 'Zijn voldaan' is the habitual state of affairs.
xxxjarry South Africa Local time: 01:06 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 209