https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-contracts/991657-help-with-subordinate-clause.html

help with subordinate clause

17:30 Apr 5, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

Dutch to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract relating to commercials (TV, etc.)
Dutch term or phrase: help with subordinate clause
"Elke eigendomsoverdracht, overdracht van rechten, of enige overgang of overdracht van rechten uit hoofde van deze overeenkomst geschiedt onder de opschortende voorwaarde dat alle bedragen, **die de opdrachtgever uit hoofde van deze overeenkomst danwel uit hoofde van enig tekortschieten in de nakoming van deze overeenkomst, volledig aan de productiemaatschappij zijn voldaan.**"

This subordinate clause is causing me grief. Shouldn't it end with "heeft voldaan", i.e. did the author make a last-second modification and forget to remove part of the passive from the active or vice versa? Is something missing? Or am I completely overlooking something here? Quick assistance would be appreciated. Cheers, Rob
Robert Kleemaier
Canada
Local time: 16:57


Summary of answers provided
4 +2have been paid in full
Kate Hudson (X)
4 +1restrictive relative clause
jarry (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
have been paid in full


Explanation:
That's how I read it, Rob.

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre Grabowski (X): This is indeed what it should be (have been paid in full), and no Bob, it should NOT end in "heeft voldaan"
3 mins
  -> Thank you

agree  Tina Vonhof (X): and 'bedragen...zijn voldaan' is correct.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
restrictive relative clause


Explanation:
The comma after 'bedragen' should be removed, since this is clearly meant to be a restrictive relative clause. Once that is done, I believe the sentence runs correctly. 'Zijn voldaan' is the habitual state of affairs.

jarry (X)
South Africa
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah do Carmo: that clarifies it (hi Jarry)/yep, I've read it in without it being there - typical error - but the comment regarding the comma is definitely valid.
2 hrs
  -> Thanks Debbie. I think Sevan has a point: "verschuldigd is" is missing. I believe that my comment still stands though.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: